Góngora, Luis de: Már ne bánts (Ya no más, ceguezuelo hermano in Hungarian)
Ya no más, ceguezuelo hermano (Spanish)Ya no más, ceguezuelo hermano, Ya no más.
Baste lo flechado, Amor, Más munición no se pierda; Afloja al arco la cuerda Y la causa a mi dolor; Que en mi pecho tu rigor Escriben las plumas juntas, Y en las espaldas las puntas Dicen que muerto me has.
Ya no más, ceguezuelo hermano, Ya no más.
Para el que a sombras de un robre Sus rústicos años gasta, El segundo tiro basta, Cuando el primero no sobre; Basta para un zagal pobre La punta de un alfiler; Para Bras no es menester Lo que para Fierabrás.
Ya no más, ceguezuelo hermano, Ya no más.
Tan asaeteado estoy, Que me pueden defender Las que me tiraste ayer De las que me tiras hoy; Si ya tu aljaba no soy, Bien a mal tus armas echas, Pues a ti te faltan flechas Y a mí donde quepan más.
Ya no más, ceguezuelo hermano, Ya no más.
|
Már ne bánts (Hungarian)Már ne bánts, vakocska kurafi, már ne bánts.
Hagyd lövöldözésed, Ámor, főbb muníciót ne prédálj; íjad húrja csüggjön bénán, sok jutott a kín nyilából; mert mellembe akárhányszor tollad szigorodat írta, hogy az ember ki se bírta, annyi bennem a szurás.
Már ne bánts, vakocska kurafi, már ne bánts.
Akit elrejt cserfa lombja, s morzsol sok falusi évet, annak második lövésed elég, elsőt is sokallja; gombostű-hegy is leszúrja, szenvedésén mi sem enyhít; mert szegény Bras nem bír annyit, mint Fierabras óriás.
Már ne bánts, vakocska kurafi, már ne bánts.
Úgy elborított nyilad, hogy meg tud már védeni valamennyi tegnapi attól, mi ma rám szakad; hát más tegzed nem akad? immár fegyvered veszendő, nincs nyílvessződ elegendő, se helyem, hol nincs csapás.
Már ne bánts, vakocska kurafi, már ne bánts.
|