This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Champourcín, Ernestina: Szerelem (Amor in Hungarian)

Portre of Champourcín, Ernestina
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

Amor (Spanish)

Puliré mi belleza con los garfios del viento.
Seré tuya sin forma, hecha polvo de aire,
diluida en un cielo de planos invisibles.
 
Para ti quiero, amado, la posesión sin cuerpo,
el delirio gozoso de sentir que tu abrazo
solo ciñe rosales de pura eternidad.
 
Nunca podrás tenerme sin abrir tu deseo
sobre la desnudez que sella lo inefable,
ni encontrarás mis labios
mientras algo concreto enraíce tu amor...
 
¡Que tus manos inútiles acaricien estrellas!
No entorpezcan besándome la fuga de mi cuerpo.
¡Seré tuya en la piel hecha fuego de sol.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://amediavoz.com

Szerelem (Hungarian)

Szépségem szél-körömmel csiszolgatom, szerelmem.
Alaktalan leszek majd, mint por, leszek tied majd,
széthullva láthatatlan síkoknak kék egében.
 
A test nélküli bírást érted vágyom, szerelmem,
megérezni az édes tébolyt, hogy karjaid csak
az örökélet rózsás-berkét zárják körül.
 
Nem bírhatsz, míg a vágyad nem a meztelenségre
nyílt, mely a mondhatatlant zárolja le pecséttel,
sem ajkaimra nem találsz, míg
a foghatóba ver csak szerelmed gyökeret.
 
Haszontalan kezed csak csillagokat ciróljon!
Csókjaiddal ne botlaszd testem száguldozását.
Ha bőröm tűzzé vált a Napban, tiéd leszek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationJ. Z.

minimap