Cernuda, Luis: Quisiera estar solo en el sur
Quisiera estar solo en el sur (Spanish)Quizá mis lentos ojos no verán más el sur de ligeros paisajes dormidos en el aire, con cuerpos a la sombra de ramas como flores o huyendo en un galope de caballos furiosos.
El sur es un desierto que llora mientras canta, y esa voz no se extingue como pájaro muerto; hacia el mar encamina sus deseos amargos abriendo un eco débil que vive lentamente.
En el sur tan distante quiero estar confundido. La lluvia allí no es más que una rosa entreabierta; su niebla misma ríe, risa blanca en el viento. Su oscuridad, su luz son bellezas iguales.
|
Szeretnék egyedül lenni délen (Hungarian)Tán lassú két szemem már nem fogja látni többé a levegőben alvó vidékek könnyü déljét, hol ágvirágok árnyán karcsú testek hevernek vagy vad dühödt lovakként iramlik el futásuk.
A dél nagy pusztaság, mely sír, sírdogál dalolva, halott madárként hangja a szélbe nem enyészik, keserű vágyódását a tenger felé küldi gyenge visszhangot verve, mely lassudan továbbél.
A messzi délre vágyom, hadd olvadjam beléje, csak annyi ott a zápor, mint feslő gyenge rózsa, a köd fehér mosollyal nevet belé a szélbe, homálya, árnya, fénye mind-mind egyforma szépség.
|