This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: The dream (Whenever the clocks…) (El sueño (Cuando los relojes…) in English)

Portre of Borges, Jorge Luis
Portre of anonim

Back to the translator

El sueño (Cuando los relojes…) (Spanish)

Cuando los relojes de la media noche prodiguen

un tiempo generoso,

iré más lejos que los bogavantes de Ulises

a la region del sueño, inaccessible

a la memoria humana.

De esa region inmersa rescato restos

que no acabo de comprender:

hierbas de sencilla botánica,

animals algo diversos,

diálogos con los muertos,

rostros que realmente son mascaras,

palabras de lenguajes muy antiguos

y a veces un horror incomparable

al que nos puede dar el día.

Seré todos o nadie. Seré el otro

que sin saberlo soy, el que ha mirado

ese otro sueño, mi vigilia. La juzga,

resignado y sonriente.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://spanishpoems.blogspot.hu

The dream (Whenever the clocks…) (English)

Whenever the clocks of midnight fritter away

time generously,

I will go farther away than Ulysses’s sea dogs

to the dream dominion, inaccessible

to the human memory.

From that submerged territory I recover remains

which I have not finished understanding:

plants of a simple botany,

animals of some diversity,

dialogues with the dead,

faces that are really masks,

words of very ancient languages

and at times a horror incomparable

to that which the day can give us.

I will be everybody or nobody. I will be the other

who I am without knowing it, he who has peered into

that other dream, my wakefulness. He assesses it,

resigned and smiling.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://spanishpoems.blogspot.hu

minimap