This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: Baruch Spinoza (Baruch Spinoza in English)

Portre of Borges, Jorge Luis

Baruch Spinoza (Spanish)

Bruma de oro, el Occidente alumbra

la ventana. El manuscrito

aguarda, ya cargado de infinito.

Alguien construye a Dios en la penumbra.

Un hombre engendra a Dios. Es un judío

de tristes ojos y de piel cetrina;

lo lleva el tiempo como lleva el río

una hoja en el agua que declina.

No importa. El hechicero insiste y labra

a Dios con geometría delicada;

desde su enfermedad, desde su nada,

sigue erigiendo a Dios con la palabra.

El más pródigo amor le fue otorgado,

el amor que no espera ser amado.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://spanishpoems.blogspot.hu

Baruch Spinoza (English)

Hazy gold, the Occident lights up

The windowpane. The manuscript assiduous

Awaits, laden with infinitude.

Somebody is building God in twilight.

A man engendering God. He is a Jew

With sorrowful eyes and sallow skin;

Time bears him as the river bears

A leaf on its declining water.

No matter. Insistently the wizard works

On God with delicate geometry;

From his infirmity, his nothingness,

He manufactures God with stintless word.

Prodigious was the love presented him,

The hopeless love of ever being loved. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://spanishpoems.blogspot.hu

minimap