This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Alonso, Dámaso: Mikor a költő meghalt (Cuando murió el poeta in Hungarian)

Portre of Alonso, Dámaso

Back to the translator

Cuando murió el poeta (Spanish)

Cuando murió el poeta se quedaron

tristes todas las cosas pequeñitas

que él cuidaba.

 

Y el viento casto –la ventana, abierta-

casi jugando, resbaló en el libro,

volvió una página,

 

y se partió contigo, Primavera,

temblando de emoción, tibio de verso

casi con alma.

 

Cuando murió el poeta, dijo: «Sólo

quiero dejar…»

 

            Y le cerró los ojos

            la mayorcita

            de sus hermanas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.archive.org/details/poemas

Mikor a költő meghalt (Hungarian)

Mikor a költő meghalt, itt maradtak

magányukban mind a kicsike tárgyak,

mikre vigyázott.

 

S jött a szűz szél - nyitott ablakon át -

megcsúszott a könyvön, lapozott egyet,

szinte játszott.

 

És egybeolvadt teveled, Tavasz,

reszketve érzéstől és verstől, szinte

lélekkel állt ott.

 

Mikor a költő meghalt, így szólt: - Nektek

most itt hagyom... -

 

                    S nagy hugocskája zárta

                    le szemét, lásson

                    örökké álmot.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap