Alberti, Rafael: Tú hiciste aquella obra
Tú hiciste aquella obra (Spanish)Tú hiciste aquella obra y le pusiste un título. Ése y no otro. Siempre, desde el primer llanto del mundo, las guerras fueron conocidas, las batallas tuvieron cada una su nombre. Tú habías vivido una: la primera más terrible de todas. Y sin embargo, mientras a tu mejor amigo, Apollinaire, un casco de metralla le tocaba las sienes, tu desvelada mano, y no a muchos kilómetros de lo que sucedía, continuaba inventando la nueva realidad maravillosa tan llena de futuro.
Pero cuando después, a casi veinte años de distancia, fue tocado aquel toro, el mismo que arremete por tus venas, bajaste sin que nadie lo ordenara a la mitad del ruedo, al centro ensangrentado de la arena de España. Y acusaste con furia, levantaste hasta el cielo tu lamento, los gritos del caballo y sacaste a las madres los dientes de la ira con los niños troncados, presentaste por tierra la rota espada del defensor caído, las médulas cortadas y los nervios tirantes afuera de la piel, la angustia, la agonía, la rabia y el asombro de ti mismo, tu pueblo, del que saliste un día. Y no llamaste a esto ni el Marne ni Verdun ni ningún otro nombre merecedor del recuerdo más hondo (aunque allí la matanza fue mucho más terrible). Lo llamaste Guernica. Y es el pueblo español, aunque tantos no quieran, el que está siempre allí, el que tuvo el arrojo de poner en tu mano esa luz gris y blanca que salió entonces de su sangre para que iluminaras su memoria.
|
Te készítetted azt a művet (Hungarian)Te készítetted azt a művet és címet adtál neki. Ezt és nem mást. Mindig, a világ első sírása óta ismertek voltak a háborúk, minden csatának megvolt a maga neve. Te átéltél egyet: mind közül a legrettentőbb legelsőt. És mindazonáltal, mialatt legjobb barátodnak, Apollinaire-nek kartácsszilánk hatolt halántékába, éber kezed néhány kilométernyire onnan, ahol ez történt, új, csodás valóság kitalálásán buzgólkodott, jövendővel teli.
De amikor később, vagy húsz év elmúltával, azt a bikát érte a kartácsszilánk, ki a véredben száguldóval ugyanegy, alászálltál, bárki parancsa nélkül, a küzdőtér közepéig, Spanyolország porondjának átvérzett közepéig. Es vádoltál haraggal, sírásod az égig emelted, lovak nyihogását, és haragos fogú anyákat formáltál széttört gyerekekkel. Megmutattad az elhullt védő földre zuhant, törött kardját, a kihasított velőt, a bőrből kitépett idegeket, a szorongást, a haláltusát, a dühöt és a tenmagadtól való döbbenetet, népedként, kiből lettél egy napon És nem hívtad ezt sem Marne-nak, sem Verdun-nek, sem a legmélyebb emlék megérdemelt másféle nevén (habár ott a vérengzés még rettenetesebb volt). Guernicának nevezted. És a spanyol nép, noha ez sokaknak nem tetszik, mindigre ott van, ő tette elszántan a te kezedbe ezt a vérből szivárgó fehér és szürke fényt, hogy emlékezetét megvilágítsd örökétig.
|