Alberti, Rafael: Goya
Goya (Spanish)La dulzura, el estupro, la risa, la violencia, la sonrisa, la sangre, el cadalso, la feria. Hay un diablo demente persiguiendo a cuchillo la luz y las tinieblas.
De ti me guardo un ojo en el incendio. A ti te dentelleo la cabeza. Te hago crujir los húmeros. Te sorbo el caracol que te hurga en una oreja. A ti te entierro solamente en el barro las piernas. Una pierna. Otra pierna. Golpea.
¡Huir! Pero quedarse para ver, para morirse sin morir. ¡Oh luz de enfermería! Ruedo tuerto de la alegría. Aspavientos de la agonía. Cuando todo se cae y en adefesio España se desvae y una escoba se aleja. Volar. El demonio, senos de vieja. Y el torero, Pedro Romero. Y el desangrado en amarillo, Pepe-Hillo. Y el anverso de la duquesa con reverso. Y la Borbón esperpenticia con su Borbón espertenticio. Y la pericia de la mano del Santo Oficio. Y el escarmiento del más espantajado fusilamiento. Y el repolludo cardenal narigado, narigudo. Y la puesta de sol en la Pradera. Y el embozado con su chistera. Y la gracia de la desgracia. Y la desgracia de la gracia. Y la poesía de la pintura clara y la sombría. Y el mascarón que se dispara para bailar en la procesión.
El mascarón, la muerte, la Corte, la carencia, el vómito, la ronda, la hartura, el hambre negra, el cornalón, el sueño, la paz, la guerra.
¿De dónde vienes tú, gayumbo extraño, animal fino, corniveleto, rojo y zaíno? ¿De dónde vienes, funeral, feto, irreal disparate real, boceto, alto cobalto, nube rosa, arboleda, seda umbrosa, jubilosa seda?
Duendecitos. Soplones. Despacha, que despiertan. El sí pronuncian y la mano alargan al primero que llega. Ya es hora. ¡Gaudeamus! Buen viaje. Sueño de la mentira. Y un entierro que verdaderamente amedrenta al paisaje.
Pintor. En tu inmortalidad llore la Gracia y sonría el Horror.
|
Goya (Hungarian)Gyöngédség és gyalázás, nevetés és erőszak, gyötrelem és mosolygás, a körmenet, a vérpad. Egy őrült ördög, késsel a kezében a világosság és homály felé csap.
Neked egy szemedet tartom a tűzben. Neked fogam vágom fejedbe. Teneked megroppantom a lapockád. Neked füled csigáját szakítom le. Neked csak épp a sárba a lábad temetem be. Egyiket is. Másikat is. Kopognak.
El messze, messze! Vagy itt maradni: látni, meghalni s meg nem halni mégse. Ó, betegszoba fénye! Örömnek csorba széle! Halál lázas beszéde! Midőn minden aláhull és Spanyolhon az őrületbe ájul, s egy seprű elmegy. Repülni. Démon, lógó vén női mellek. És a torero, Pedro Romero. És kinek sárga vére hulló, nagy Pepe Hillo. S a hercegnői szajha eleje és hátulja. És a Bourbon, az undorító, undorító Bourbon-nejével. S a Szent Inkvizíció, minden-lében-kanál kezével. És elrettentő például az iszonyba-ejtő kivégzés. S a káposztafejű, nagy, húsos orrot hordó bíbornok. S a Pradera fölött a naplemente. S lefátyolozott nő, nagy halaskosarát cipelve. S a kegyvesztett szerencse. S a szerencse kegyelme. És a piktúra költészete, ha fényre gyúlva, vagy ha homályba hullva. S az álarc, amely lelebben, hogy táncra keljen a Körmenetben.
A halál és az álarc, az Udvar és a népe, őrjárat és okádás, bőség, s ínség sötétje, a nyúló csáp, az álom, a háború, a béke.
Honnan dugod ide, fura növény, te finom állat, görbe szarvú vörös pofádat? Honnan veszed, te gyászos, te ronda fattyú, e lehetetlen s mégis lehető bárgyuságot? A rajzok, kinyalt kobalt, rózsa-felleg, fasorok, lágy selyemnek árnya lenget lobogót.
Kísértetek. Besúgók. Vigyáz, mert mind felébred. Igent mond s menten kezet ad, ha kéred. Itt az idő. Gaudeamus. Jó utazást. Álom-hazugság. És egy temetés, mely valósággal rémületbe ejti a határt.
Festőm, te nagy. Halhatatlanságodban sír a Szépség, s kacag az Iszonyat.
|