Alberti, Rafael: El toro de la muerte
El toro de la muerte (Spanish)Negro toro, nostálgico de heridas, Corneándole al agua su paisaje, Resisándole cartas y equipajes A los trenes que van a las corridas.
¿Qué sueñas en tus sueños, que escondidas ansias les arebolan los viajes, que sistema de riegos y drenajes Ensayan en la mar tus embestidas
Nostálgico de un hombre con espada De sangre femoral y de gangrena, Ni el mayoral ya puede detenerte.
Corre, toro, a la mar, enviste, nada, Y aun torero de espuma, sal y arena Ya que intentas herir, dale la muerte.
|
The Bull Of Death (English)Black bull, nostalgic for wounds, Charging your watery landscape, Examining letters and luggage, On those trains that run to arenas.
What do you dream in your dreams, What hidden longings redden the journey, What systems of watering and drainage Rehearse your plunge in the sea?
Nostalgia for the man with a sword, For gangrene and femoral blood; Not even your keeper denies you.
Hurtle bull, to the sea: charge, at nothing, And as you would wound, grant death To a matador of salt, sand, and spray.
|