Alberti, Rafael: El ángel superviviente
El ángel superviviente (Spanish)Acordaos. La nieve traía gotas de lacre, de plomo derretido y disimulos de niña que ha dado muerte a un cisne. Una mano enguantada, la dispersión de la luz y el lento asesinato. La derrota del cielo, un amigo.
Acordaos de aquel día, acordaos y no olvidéis que la sorpresa paralizó el pulso y el color de los astros.
En el frío, murieron dos fantasmas. Por un ave, tres anillos de oro fueron hallados y enterrados en la escarcha. La última voz de un hombre ensangrentó el viento. Todos los ángeles perdieron la vida. Menos uno, herido, alicortado.
|
Az angyal, aki túlélte (Hungarian)Emlékezzetek. A hó viasz-cseppeket, olvasztott ólmot sodort s egy lányka tagadását, aki egy hattyúra halált hozott. A szétszórt fényt, a lassú halált és egy kesztyűs kezet. Az ég vereségét, egy barátot.
Emlékezzetek ama napra, emlékezzetek s ne feledjétek, hogy megdermesztette a csillagok színét és pulzusát a döbbenet.
Fagyhalált halt két kísértet. Egy madár három aranygyűrűt talált és beletemette sírjába a dérnek. Egy ember utolsó hangja összevérezte a szelet. Minden angyal életét vesztette. Csak egy nem, egy sebesült és szárnyaszegett.
|