Retorno a lo perdido (Spanish)
“en la su villa de Ocaña vino la muerte a llamar”. Manrique Esta vez que vuelvo de viaje no hallo a mi madre muerta. Sólo la casa vacía, hundida del lado de su ausencia. En las paredes agrietadas de desconsuelo, trepan la yedra y el tiempo. He visto a mi padre en el toque del alba oyendo la voz de mi madre. Mas ella me falta como puede faltarme el corazón, la boca, las manos o el despertar. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://elbbdordelanoche.blogspot.hu |
 |
|
Visszatérés az elveszetthez (Hungarian)
Városába, Ocañába eljött érte a halál. Manrique Most, hogy megtérek az útról, nem lelem halott anyámat. Csak az üres házat, melynek oldalát hiánya bedöntötte. A vigasztalanság repedezett falain borostyán kúszik s az idő. Láttam, apám a hajnali harangszóban anyám hangját hallja. De nekem úgy hiányzik, ahogy hiányozna a szívem, a szájam, a kezem, az ébredésem.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. I. |
 |
|