This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Tímár György, Translations from Spanish

Image of Tímár György
Tímár György
(1929–2003)
de 
 
en 
 
es 
 
fr 
 
hu 
 
it 
 
nl 
 
oc 
 
ru 
 

Translations

02. Éden (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 02. Paradisaica (Los doce gozos) (Spanish)
03. A cinkos csillag (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 03. El astro propicio (Los doce gozos) (Spanish)
04. Együttlét (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 04. Conjunción (Los doce gozos) (Spanish)
05. Legyőzött Vénusz (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 05. Venus Victa (Los doce gozos) (Spanish)
09. A tenger (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 09. Oceánida (Los doce gozos) (Spanish)
10. Magányos hálófülke (A tizenkét gyönyör) (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: 10. La alcoba solitaria (Los doce gozos) (Spanish)
A kín s a kéj között… (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Entre el dolor y el placer… (Spanish)
A csempész (Hungarian) ⇐ Zorrilla, José :: El contrabandista (Spanish)
A hangsor és a szivárvány elégtelensége (Hungarian) ⇐ Martínez Villena, Rubén :: Insuficiencia de la escala y el iris (Spanish)
A hattyúk (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: Los cisnes (Spanish)
A hazatérés (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El regreso (Spanish)
A holt fatörzsek (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: Los troncos muertos (Spanish)
A kentaur fürdője (Hungarian) ⇐ Urbina, Luis Gonzaga :: El baño del centauro (Spanish)
A költő Soria tájaira emlékezik (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: El poeta recuerda las tierras de Soria (Spanish)
A monostor (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El monasterio (Spanish)
A nép vihara (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: Vientos del pueblo me llevan (Spanish)
A rászedettek (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: El engaño de los ojos (Spanish)
A száműzött románca (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Romance del desterrado (Spanish) [video]
A szeles tenger (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Hoy el airado mar (Spanish)
A tizennégyéves szonettje (Hungarian) ⇐ Diego, Gerardo :: El soneto de 14 años (Spanish)
A vezérkarok (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Los estados mayores (Spanish)
Akár a szél (Hungarian) ⇐ Cernuda, Luis :: Como el viento (Spanish)
Alig, hogy elment (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Acaba de pasar el que vendra (Spanish)
Álláspont (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Posición (Spanish)
Amelyben a férfiakat ostorozza (Hungarian) ⇐ Sor Juana Inés de la Cruz :: Hombres necios que acusáis (Spanish) [video]
Amint boszorkány hussan kényre-kedvre (Hungarian) ⇐ Rey de Artieda, Andrés :: A las ilusiones militares (Spanish)
Arról, hogy inkább kedveli a koldus telítettséget és békét, mint a hatalmasok nagyszerű zaklatottságát (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Mejor me sabe en un cantón (Spanish)
Az Ebro és az ősz (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: El otoño y el Ebro (Spanish)
Az élet legnehezebb pillanata (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: El momento más grave de la vida (Spanish)
Bánatos vasárnap (Hungarian) ⇐ Martí, José :: Domingo triste (Spanish)
Bizalom (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Confianza… (Spanish)
Búvár (Hungarian) ⇐ Bodet, Jaime Torres :: Buzo (Spanish)
Civitas Dei (Hungarian) ⇐ Salinas, Pedro :: Civitas Dei (Spanish)
Csitt (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Chitón (Spanish)
Csöndes nap (Hungarian) ⇐ Urbina, Luis Gonzaga :: El día silencioso (Spanish)
Dal (Tudom, mit tesz halni) (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Canción (Una cosa es estar muerto) (Spanish)
Dominga (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: La negra Dominga (Spanish)
E száj... (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Esa boca (Spanish)
Ébredés (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: El despertar (Spanish)
Egy árulóra (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Traidor a su pueblo (Spanish)
[Egy férfi ballag kenyérrel a vállán] (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: [Un hombre pasa con un pan al hombro] (Spanish)
Egy halott ajakra (Hungarian) ⇐ Cano, José Luis :: Sobre unos labio muertos (Spanish)
Egy Velázquez-kép alá (Hungarian) ⇐ Felipe Camino, León :: Pie para el Niño de Vallecas, de Velázquez (Spanish) [audio]
Éjjel tizenegykor (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Noche a las once (Spanish)
Élet-zamat (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Sabor a vida (Spanish)
Emberek árnya (Hungarian) ⇐ Garciasol, Ramón de :: Sombra de hombres (Spanish)
Eső (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Lluvia (Spanish)
Falusi élet (Hungarian) ⇐ Díez-Canedo, Enrique :: Vida rústica (Spanish)
Fekete kő a fehér kövön (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Piedra negra sobre una piedra blanca (Spanish)
Félálom (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Medialuz (Spanish)
Felfaltak engem öszvérek, poloskák (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: De chinches y de mulas voy comido (Spanish)
[Fojtsd meg a csalfa tollú hattyút] (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: [Tuércele el cuello al cisne de engañoso plumaje] (Spanish)
Franciaországhoz (Hungarian) ⇐ Darió, Rubén :: A Francia (Spanish)
Grandok, klastromnyi, roppant elefántok (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Grandes, más que elefantes y que abadas (Spanish)
Guantanamera (Hungarian) [video]Martí, José :: Guantanamera (Spanish) [video]
Gúnydal egy ünnepségre hívott lovagról (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas (Spanish)
Ha magam nem őrzöm (Hungarian) ⇐ Cervantes Saavedra, Miguel de :: Madre, la mi madre (Spanish)
Ha mosolyt lelni megtanulsz… (Hungarian) ⇐ González Martínez, Enrique :: Cuando sepas hallar una sonrisa... (Spanish)
Hajnali rikkantás (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Pregón del Amanecer (Spanish)
Hajnalok (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: De Amaneceres (Spanish)
Halálba tartok (Hungarian) ⇐ Vega, Lope de :: Voy a la muerte (Spanish)
Harmadik ének (Míg csobogva…) (Hungarian) ⇐ Garcilaso de la Vega :: Canciones III (Con un manso ruido…) (Spanish)
Három pillanatkép a malagai parkról (Hungarian) ⇐ Villa, José Moreno :: Tres momentos del Parque de Málaga (Spanish)
Hazatérés a mezőről (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: La vuelta de los campos (Spanish)
Hit (Hungarian) ⇐ Garciasol, Ramón de :: Fe (Spanish)
Hűség (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Fidelidad (Spanish)
Kehely a szellőben (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: Un vaso en la brisa (Spanish)
Keserves ének (Hungarian) ⇐ Gato, Juan Alvarez :: Cantar a lo divino (Spanish)
Kezdetben volt (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: En el principio (Spanish)
Kőtörő trópus (Hungarian) ⇐ Cabral, Manuel del :: Trópico Picapedrero (Spanish)
Lelkemhez (Hungarian) ⇐ Jiménez, Juan Ramón :: A mi alma (Spanish)
Levéltöredék (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Fragmento de carta (Spanish)
Madrid, 1937 (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Madrid, 1937 (Spanish)
Magányos pőreséged... (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Salvación de la primavera (Spanish)
Magasztos ének Mi Urunkhoz (Hungarian) ⇐ Gato, Juan Alvarez :: Cantar enderezado a Nuestro Señor (Spanish)
Mélység és magasság (Hungarian) ⇐ Vallejo, César :: Intensidad y altura (Spanish)
Mézhold (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Luna de miel (Spanish)
Mezítelen (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Desnudo (Spanish)
Míg Corinto zokog, hogy szinte fáj már (Hungarian) ⇐ Góngora, Luis de :: Mientras Corinto, en lágrimas deshecho (Spanish)
Nincs helyed (Hungarian) ⇐ Altolaguirre, Manuel :: Vete (Spanish)
Nisus* (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Nisus* (Spanish)
Olvadt trópus 3. (Hungarian) ⇐ Cabral, Manuel del :: Trópico Suelto 3. (Spanish)
Parasztok (Hungarian) ⇐ Alberti, Rafael :: Los campesinos (Spanish)
Pipacs (Hungarian) ⇐ Lugones, Leopoldo :: Amapola (Spanish)
Psziché (Hungarian) ⇐ Bacarisse, Mauricio :: Psiquis (Spanish)
Rímek VII (Hungarian) ⇐ Bécquer, Gustavo Adolfo :: Rima VII (Spanish)
Robogó hajnal (Hungarian) ⇐ Prados, Emilio :: Alba rápida (Spanish)
Rumba (Hungarian) ⇐ Guillén, Nicolas :: Rumba (Spanish)
Sokak nevében (Hungarian) ⇐ Otero, Blas de :: En nombre de muchos (Spanish)
Szonett (Rágva a sás közt…) (Hungarian) ⇐ Terrazas, Francisco De :: Sonetos De Las Flores / II (Spanish)
Szűnik-e hát e villám (Hungarian) ⇐ Hernández, Miguel :: ¿No cesará este rayo que me habita (Spanish)
Tajték (Hungarian) ⇐ Cano, José Luis :: Espumas (Spanish)
Teniers: Népszokások (Hungarian) ⇐ Machado, Manuel :: Escenas de costumbres (Spanish)
Történet egy papról, aki püspök létére rossz úton járt, s úgy szedte meg magát (Hungarian) ⇐ Quevedo, Francisco de :: Suceso de un religioso proveído aviesamente, aunque electo ya obispo (Spanish)
Vacsora (Hungarian) ⇐ Herrera y Reissig, Julio :: La cena (Spanish)
Valenciai hajnal (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: Amanecer en Valencia (Spanish)
Vers 19 (Hungarian) ⇐ Neruda, Pablo :: Poema 19 (Spanish)
Vézna tavasz (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Primavera delgada (Spanish)
Villódzás (Hungarian) ⇐ Guillén, Jorge :: Tornasol (Spanish)
Vonat (Hungarian) ⇐ Diego, Gerardo :: Tren (Spanish)
Vonaton (Hungarian) ⇐ Machado, Antonio :: El Tren (Spanish)
Zarándok (Hungarian) ⇐ Felipe Camino, León :: Romero solo… (Spanish)
Zene (Hungarian) ⇐ Bodet, Jaime Torres :: Música (Spanish)

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap