Wright, James: Az áldás (A Blessing in Hungarian)
|
A Blessing (English)Just off the highway to Rochester, Minnesota, Twilight bounds softly forth on the grass. And the eyes of those two Indian ponies Darken with kindness. They have come gladly out of the willows To welcome my friend and me. We step over the barbed wire into the pasture Where they have been grazing all day, alone. They ripple tensely, they can hardly contain their happiness That we have come. They bow shyly as wet swans. They love each other.
There is no loneliness like theirs. At home once more, they begin munching the young tufts of spring in the darkness. I would like to hold the slenderer one in my arms, For she has walked over to me And nuzzled my left hand. She is black and white, Her mane falls wild on her forehead, And the light breeze moves me to caress her long ear That is delicate as the skin over a girl's wrist. Suddenly I realize That if I stepped out of my body I would break Into blossom.
|
Az áldás (Hungarian)A rochesteri országút mentén, Minnesotában Az alkony gyengén pattan ki a fűre. És a két indián póniló szemében Sötétlik a jóság. A lovak örvendezve jönnek elő a füzesből, Hogy köszöntsék barátomat meg engem. Átlépünk a szögesdróton, a legelőre, Ahol egész nap bóklásznak, egyedül. Feszesen ringanak, alig fér beléjük a boldogság, Hogy megjöttünk. Hajlonganak, félénken, mind nedves hattyúk. Szeretik egymást.
Nincs olyan magányosság, mint az övék. Hazaérkezvén Rágcsálni kezdik a friss tavaszi hajtást a sötétben. Szeretném a karcsúbbikat karomba venni, Ez a kis kanca odajött És orrával böködte bal kezem. Fehér-fekete póniló, Sörénye vadul hull a homlokába, S a könnyű szélben fülét kell cibálnom, Gyöngéd, mint egy lány csuklóján a bőr. Hirtelen úgy érzem, Ha kilépnék a testemből, azonnal Kivirágzanék.
|