This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wilde, Oscar: Le Panneau

Portre of Wilde, Oscar

Le Panneau (English)

Under the rose-tree's dancing shade
There stands a little ivory girl,
Pulling the leaves of pink and pearl
With pale green nails of polished jade.

The red leaves fall upon the mould,
The white leaves flutter, one by one,
Down to a blue bowl where the sun,
Like a great dragon, writhes in gold.

The white leaves float upon the air,
The red leaves flutter idly down,
Some fall upon her yellow gown,
And some upon her raven hair.

She takes an amber lute and sings,
And as she sings a silver crane
Begins his scarlet neck to strain,
And flap his burnished metal wings.

She takes a lute of amber bright,
And from the thicket where he lies
Her lover, with his almond eyes,
Watches her movements in delight.

And now she gives a cry of fear,
And tiny tears begin to start:
A thorn has wounded with its dart
The pink-veined sea-shell of her ear.

And now she laughs a merry note:
There has fallen a petal of the rose
Just where the yellow satin shows
The blue-veined flower of her throat.

With pale green nails of polished jade,
Pulling the leaves of pink and pearl,
There stands a little ivory girl
Under the rose-tree's dancing shade.



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/poem/le-panneau/

Le Panneau (Hungarian)

Táncos rózsafaárny alatt
Porcelán lányka, oly parány,
Jádezöld ujja halovány,
Tép rózsás, gyöngyös szirmokat.

Földre hull sok vörös levél,
Egy-egy fehér le-lelibeg
Kék tálba, hol nap tekereg
Mint nagy sárkány, arany telér.

Mi fehér levél, felrepül,
Mi vörös, mind csak úgy lebeg,
Sárga ruhácskáján remeg,
Hollószínű hajára ül.

Borostyánlanttal énekel,
S dalára egy ezüst daru
Felébred a skarlátnyakú,
És lakkozott fémszárnyra kel.

Lantot borostyánt vesz elő,
Serénységét öröm lesi
Onnan, hol a csalit fedi:
Mandulaszemű szerető.

És most ijedten felsikolt,
És apró könnye elered:
Tüske fullánkja ejt sebet
Rózsás fülén, mely kagylóbolt.

S most vidám hangjegyet nevet:
Egy rózsa szirma odahull
Épp, hol sárga szatén vonul
Nyakán s fed kék virágeret.

Jádezöld ujja halovány,
Tép rózsás, gyöngyös szirmokat
Táncos rózsafaárny alatt –
Porcelán lányka, oly parány.



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationsaját fordítás

minimap