Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (English)
Les Silhouettes
The sea is flecked with bars of grey, The dull dead wind is out of tune, And like a withered leaf the moon Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand Lies the black boat: a sailor boy Clambers aboard in careless joy With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry, Where through the dusky upland grass The young brown-throated reapers pass, Like silhouettes against the sky.
La Fuite de la Lune
To outer senses there is peace, A dreamy peace on either hand Deep silence in the shadowy land, Deep silence where the shadows cease.
Save for a cry that echoes shrill From some lone bird disconsolate; A corncrake calling to its mate; The answer from the misty hill.
And suddenly the moon withdraws Her sickle from the lightening skies, And to her sombre cavern flies, Wrapped in a veil of yellow gauze. Uploaded by | Rácsai Róbert |
Publisher | Wordsworth Poetry Library |
Source of the quotation | http://www.portablepoetry.com |
Bookpage (from–to) | 70 |
Publication date | 2000 |
|
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Hungarian)
Les Silhouettes
A tenger csupa szürke sáv,
A szél lehangolt, bús, halott,
Mint elszáradt levél, a hold
Sodródik zajgó öblön át.
Halvány homokra festve itt
Fekete bárka, mint a vas,
Mászik fel egy hajósinas,
Arca kacag, keze virít.
Póling rikolt fejek felett:
Sötét fennsík gyepén alul
Aratók csoportja vonul,
Az ég vásznán pár sziluett.
La Fuite de la Lune
A külső szemnek béke van,
Álombéke jobb- s balfelől,
Mély csend ahol árnyban a föld,
Mély csend ott, ahol árnytalan.
Csak egy hars visszhang szól, busong,
Szomorú madár, árva is:
Párját hivogató haris;
Választ küld a ködlepte domb.
Az égből sarlóját a hold
Most visszahúzza hirtelen,
Komor barlangjában terem,
Ködfátyla sárgás, leple gyolcs.
|