From Spring Days To Winter (For Music) (English)
In the glad springtime when leaves were green, O merrily the throstle sings! I sought, amid the tangled sheen, Love whom mine eyes had never seen, O the glad dove has golden wings!
Between the blossoms red and white, O merrily the throstle sings! My love first came into my sight, O perfect vision of delight, O the glad dove has golden wings!
The yellow apples glowed like fire, O merrily the throstle sings! O Love too great for lip or lyre, Blown rose of love and of desire, O the glad dove has golden wings!
But now with snow the tree is grey, Ah, sadly now the throstle sings! My love is dead: ah! well-a-day, See at her silent feet I lay A dove with broken wings! Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain - Fond Dove, fond Dove return again! Uploaded by | Góz Adrienn |
Source of the quotation | https://www.poemhunter.com/poem/from-spring-days-to-winter-for-music/ |
Publication date | 2003 |
|
Tavasztól télig (zenére) (Hungarian)
Boldog tavasszal zöld levelek, A víg rigónak dala száll! Fényútvesztőben keresek Vágyat, mit nem láttak szemek, Derűs, aranyszárnyú madár!
Rőt és fehér rózsák között, A víg rigónak dala száll! Szerelmem földre költözött Eszményi kép s öröm mögött, Derűs, aranyszárnyú madár!
A sárga almán láng ragyog, A víg rigónak dala száll! A szív, az ajk s a lant dadog, Vágy rózsái, kinyíltatok, Derűs, aranyszárnyú madár!
De szürke hó ül ághegyen, A bús rigónak dala száll! Szerelmem meghalt, jaj nekem, Lerogytam, míg ő nesztelen, Én, a törött szárnyú madár! Ó, madaram, meghalt a szív – De lelkem újra visszahív!
Uploaded by | Góz Adrienn |
Source of the quotation | saját fordítás |
|