This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Webster, John: Virága illat-tengeret (All the Flowers of the Spring in Hungarian)

Portre of Webster, John
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

All the Flowers of the Spring (English)

All the Flowers of the Spring

Meet to perfume our burying :

These have but their growing prime,

And man does flourish but his time.

Survey our progresse from our birth,

We are set, we grow, we turne to earth.

Courts adieu, and all delights,

All bewitching appetites ;


Sweetest Breath, and clearest eye,

Like perfumes goe out and dye ;

And consequently this is done,

As shadowes wait upon the Sunne.

Vaine the ambition of Kings,

Who seeke by trophies and dead things,

To leave a living name behind,

And weave but nets to catch the wind.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Virága illat-tengeret (Hungarian)

Virága illat-tengerét

sírunkon keveri a rét;

egy tavasz az ereje,

akár az ember élete:

nézd csak végig egész utunk;

kikelünk, növünk, pusztulunk.

Agyő, bálok, örömök,

szívbűvölő gyönyörök!


Édes lehellet, tiszta szem

elpárolog a semmiben;

és ez oly biztos, ahogy

árnyék lesi a napot.

Királyok hiúsága csak

emelni zászlót, szobrokat:

tovább-éltetni nevüket

hálóba fogják a szelet!

Uploaded byP. T.
Source of the quotation