Turner, W. J.: Romance
Romance (English)When I was but thirteen or so I went into a golden land, Chimborazo, Cotopaxi Took me by the hand.
My father died, my brother too, They passed like fleeting dreams, I stood where Popocatapetl In the sunlight gleams.
I dimly heard the master's voice And boys far-off at play, Chimborazo, Cotopaxi Had stolen me away.
I walked in a great golden dream To and fro from school-- Shining Popocatapetl The dusty streets did rule.
I walked home with a gold dark boy, And never a word I'd say, Chimborazo, Cotopaxi Had taken my speech away:
I gazed entranced upon his face Fairer than any flower-- O shining Popocatapetl It was thy magic hour:
The houses, people, traffic seemed Thin fading dreams by day, Chimborazo, Cotopaxi They had stolen my soul away!
|
Románc (Hungarian)Tíz éves voltam, annyi tán s volt egy tündér-hazám - Csimborasszó, Cotopaxi várt mindig ott reám.
Apám meghalt, testvérem is, csak múló álmok ők - s álltam, hol Popokatepetl a napban tündökölt.
A Gazda hangja tompa volt és lassan este lett - Csimborasszó, Cotopaxi elloptak engemet.
Arany nagy álom szállt reám déltájt és estidőn - hol fénylő Popokatepetl uralkodott dicsőn.
Arany fiúcska jött velem, de néma lett a szám - Csimborasszó, Cotopaxi bilincse hullt reám:
Bűvölve csak bámultam őt, szőkébb volt, mint a hold - ó, fénylő Popokatepetl varázsod rám hajolt:
fakó álom az élet itt s már föl nem ébredek - Csimborasszó, Cotopaxi ellopták lelkemet!
|