Should Lanterns Shine (English)
Should lanterns shine, the holy face, Caught in an octagon of unaccustomed light, Would wither up, and any boy of love Look twice before he fell from grace. The features in their private dark Are formed of flesh, but let the false day come And from her lips the faded pigments fall, The mummy cloths expose an ancient breast.
I have been told to reason by the heart, But heart, like head, leads helplessly; I have been told to reason by the pulse, And, when it quickens, alter the actions' pace Till field and roof lie level and the same So fast I move defying time, the quiet gentleman Whose beard wags in Egyptian wind.
I have heard many years of telling, And many years should see some change.
The ball I threw while playing in the park Has not yet reached the ground. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.helyzetember.hu |
|
Splendessero lanterne (Italian)
Splendessero lanterne, il sacro volto,
Preso in battistero d’insolita luce,
Sfiorirebbe, e ogni giovane amoroso
Dopo lungo esitare cadrebbe dalla grazia.
Le fattezze, nel loro buio privato
Hanno foggia di carne, ma lasciate che entri il falso giorno
E dalle labbra le cadranno pigmenti appassiti,
Le vesti della mummia esporranno un seno antico.
Mi fu insegnato che si ragiona col cuore,
Ma il cuore, come la testa, è una guida disperata;
Mi fu insegnato che si ragiona col polso,
E, quando ravviva, muta il ritmo dei gesti
Finché il campo ed il tetto si sdraiano affiancati
Così rapido vado e sfido il tempo, che calmo e gentile
Scuote la barba nel vento egiziano.
Per molti e molti anni sono rimasto in ascolto,
E molti anni dovrebbero aprire al cambiamento.
Giocando nel parco lanciai la palla
Che ancora non tocca il suolo.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://satelliteofbook.com |
|