A Process In The Weather Of The Heart (English)
A process in the weather of the heart Turns damp to dry; the golden shot Storms in the freezing tomb. A weather in the quarter of the veins Turns night to day; blood in their suns Lights up the living worm.
A process in the eye forwarns The bones of blindness; and the womb Drives in a death as life leaks out.
A darkness in the weather of the eye Is half its light; the fathomed sea Breaks on unangled land. The seed that makes a forest of the loin Forks half its fruit; and half drops down, Slow in a sleeping wind.
A weather in the flesh and bone Is damp and dry; the quick and dead Move like two ghosts before the eye.
A process in the weather of the world Turns ghost to ghost; each mothered child Sits in their double shade A process blows the moon into the sun, Pulls down the shabby curtains of the skin; And the heart gives up its dead.
|
Cselekmény a szív időjárásában (Hungarian)
Egy cselekmény a szív időjárásában Párát sivataggá változtat; fagyos sírban Arany lövedék robban. Vénák negyedében időjárás Éjt nappalra változtat; napjaikban vér Világítja meg az élő férget.
Egy cselekmény szemben idézi fel A vakság csontjait; s halálba kényszeríti Az ágyékot, ahogy az élet fakad.
Sötétség a szem időjárásában Fényét felezi; tenger mélyére Kerek földbe hatol. Magnak, mely ágyékból erdőt sarjaszt Ágak felezik gyümölcsét; és lassanként, Alvó szélbe hullik a fele.
Húsban s csontban időjárás Nedves és száraz; szemünk előtt Két kísértetként mozdul élő és halott.
Egy cselekmény a világ időjárásában Kísértetet kísértetté változtat; minden megszült gyermek Kettős árnyékukban csücsül Holdat Napba fújó cselekmény, Lerántja elnyűtt bőrünk függönyét; És kiadja halottját a szív.
|