In the dust (English)
And then in the dust he drew a face, the face of a woman, and he asked the man drinking whiskey beside him if he’d ever seen her, or knew who she was, all the time staring down at her, as if this would make her whole. And then, at the shake of the head, he let his boot dissolve her into a settling cloud. He threw another plank on the fire, drained his glass and filled it again, watching his dog rise to its feet and start to growl at the dirt-road that stretched, empty, to a hilly horizon. A shiver coincided with the dog’s first bark, that doubled, trebled, became gunfire that stopped nothing coming, so he stood to confront it, but not even a wind brushed his face, no shape formed, and after the dog went quiet, a hand helped him sit down and rejoin his glass. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Jonathan Cape |
Source of the quotation | http://www.poetryarchive.org/poem/dust |
Publication date | 2004 |
|
|
A porban (Hungarian)
Utána arcot rajzolt a porba, egy nő arcát, majd megkérdezte a mellette whiskey-t kortyoló férfit, hogy ismerte vagy látta-e már valaha, közben úgy bámulta a képet, mintha ez feltámaszthatná a nőt. Aztán fejrázás közben cipőjével ülepedő porfelhőbe oszlatta az arcot. Friss gyújtóst dobott a tűzre, kiürítette poharát és újra töltött, kutyájára meredt, aki éppen lábra állt és morogni kezdett a lankás látóhatár felé kanyargó magányos földútra. Már az első ugatástól megborzongott, amely duplázódott, háromszorozódott, ágyútűzzé vált, majd miután minden abbamaradt és felállt, hogy szembesüljön a csenddel, arcát már szellő sem cirógatta, nem tűnt fel senki, így miután a kutya elhallgatott, egy kéz segített neki, hogy leüljön és feleljen poharának.
|