This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Stevens, Wallace: Egy baka halála (The Death of a Soldier in Hungarian)

Portre of Stevens, Wallace
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

The Death of a Soldier (English)

Life contracts and death is expected,
As in a season of autumn.
The soldier falls.

He does not become a three-days personage,
Imposing his separation,
Calling for pomp.

Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,

When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherThe Collected Poems (Alfred A. Knopf, 1954)
Source of the quotationpoetryfoundation.org
Publication date

Egy baka halála (Hungarian)

Az élet szűkül, halál várható,
Mint őszi évszakban.
Hull a baka.

Nem válik három napos címoldallá,
Eltűnte tiszteletet kelt,
Diszélyért hív.

A halál teljes és emlékek nélküli,
Mint őszi évszakban.
Ha´szél eláll,

Mikor a szél megáll az ég felett,
A felhők tovább húznak,
Célirányukban.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationfordító

minimap