The Queen and the Young Princess (English)
Mother, mother, let me go
There are so many things I wish to do.
My child, the time is not yet ripe
You are not yet ready for life.
But what is my life that is come to be?
Much the same, child, as it has been for me.
But Mother you often say you have a headache
Because of the crown you wear for duty's sake.
So it is, so it is, a headache I have
And that is what you must grow up to carry to the grave.
But in between Mother do you not enjoy the pleasant weather
And to see the bluebottle and the soft feather?
Ah my child, that joy you speak of must be a pleasure
Oh human statue, not the measure
Of animals', who have no glorious duty
To perform, no headache and so cannot see beauty.
Up, child, up, embrace the headache and the crown
Marred pleasure's best, shadow makes the sun strong. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://books.google.hu/books |
|
A királyné meg a kis hercegnő (Hungarian)
„Anyám, anyám, hadd menjek innen,
engem elhív innét annyi minden”
„Az időd, gyermek, még meg nem érett,
te még nem lehetsz életképes”
„De hát milyen lesz az én életem?”
„Neked ugyanaz jut, gyermek, ami nekem”
„De anyám, hisz neked annyit fáj a fejed,
ezt a koronát is csak muszájból viseled”
„Ez így van, ez így van, fejfájás szorít,
hát erre nősz, ezt kell cipelned a sírodig”
„De kőzbül, anyám, téged nem csábít oda meg ide
a jóidő, meg a dongó, meg a madárpihe?”
„Ó, gyermek, az efféle öröm emberi lépték
szerint készül, nem állati mérték
után, hiszen dicső szolgálat
és fejgörcs, azaz szépség nélkül él az állat,
föl, gyermek, föl, nesze a fejgörcsöm meg a koronám,
tönkretett öröm jó öröm, erős a napfény, hogyha ott az árny.”
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. Á. |
|