Smith, Stevie: A menekülő lovas (The Fugitive’s Ride in Hungarian)
|
The Fugitive’s Ride (English)Across the bridge across the dyke Foresworn by friend and foe alike. I ride The field upon the further side Stretches before me and its wide Horizon dark against dark sky Beckons me on. Dim homesteads lie To left and right as I ride by.
It is a wet and steamy night, More steamy night I have not seen, More steamy night there has not been, I have rode on for many a mile And now it does not rain And has not done for quite a while And all the plain Lies limpid underneath the stars That give an eerie light And make the plain seem to be bright. With standing water, deep or shallow? Deep lake, or river? Corn or fallow? Lord, Lord, I pick my way This false starlight is worse than no light To bewitch The eyes and hide the gaping ditch.
What owl was that that howls upon The trees athwart the stream And have I been this way before Or do I dream? He seems to be a mournful one That hoots to make a coward run I hate to hear I hate to see An owl that hoots so dismally It makes my very blood run cold No bird should dare to be so bold I feel as fearful as he should Who’s done a dreadful deed of blood.
(Now hold up horse a moment pray, Don’t sidestep in the foolish way, If you fall down upon the ground There is a chance you will be drowned.)
A wetter plain I have not seen A wetter plain there has not been I say there has not been A wetter plain Since first I came And may I die If once again it does not rain. In early dawn is this dark plain Made darker still of darkness shorn More dismaller but still same Lit by the ray that heralds day.
On my poor horse so lost so wan That cannot understand Why we must ride and ride and ride And never yet come home On you must go until you drop For since time won’t, I dare stop.
|
A menekülő lovas (Hungarian)Emitt a híd, amott a gát, megtagad ellenség, barát, száguldok át a messzinyúló rónaság hullámain, odébb a tág, sötét határ mint égre forrt sötét hivás. Tanyák, vakok, kétoldalt, ahogy vágtatok.
Köd nedvezi az éjszakát, nem láttam éjjel ily ködöt, sosem volt még ily éji köd, átvágtatok mérföldeket, az eső nem esik, már régesrég nem eshetett, a messzi sík fényt fog a csillagok alatt, borzongó fényvilág, mintha sütne a pusztaság. Állóvíz? sekély, mélybe rántó? mély tó, folyam? ugar, vagy szántó? Uram, én nem tudom, én csak léptetek az uton, a sötétnél rosszabb az álvilág, mert kábulat födi a tátott árkokat.
Milyen bagoly rikoltozott a vízi ágakon? s már jártam itt korábban is, vagy álmodom? Gyászt hordoz az, ki így huhog, ha gyáva volnék, elfutok, ó, rémes hang, rémlátomás, baljós bagolyrikoltozás, meghül bennem a vér, mitől lehet madár ily rémítő, és úgy szorongok itt belül, mint kin gaztett lidércé ül.
(Lovam, megállj, egy percre csak, ne táncolj, mint a kerge bak, ha felbuksz és a föld lehúz, az is lehet, hogy vízbefúlsz.)
Nem láttam nedvesebb mezőt, nincs mező ennél nedvezőbb, nem, nem, én ily mezőt nem láttam itt egész uton, csak a halál segít, míg újra nem esik. Hajnalra mélysötét a sík, mert mély a megnyirbált sötét, s baljós, holott a jól tudott sugár a napjelző futár.
Fuss, jó lovam, te elveszett, ki meg sem értheted, mért száguldunk tovább, tovább, ha nem jutunk haza, fuss, az idő majd földre vet, s mert meg nem áll, én nem merek.
|