Mother, Among the Dustbins (English)
Mother, among the dustbins and the manure I feel the measure of my humanity, an allure As of the presence of God, I am sure
In the dustbins, in the manure, in the cat at play, Is the presence of God, in a sure way He moves there. Mother, what do you say?
I too have felt the presence of God in the broom I hold, in the cobwebs in the room, But most of all in the silence of the tomb.
Ah! but that thought that informs the hope of our kind Is but an empty thing, what lies behind? -- Naught but the vanity of a protesting mind
That would not die. This is the thought that bounces Within a conceited head and trounces Inquiry. Man is most frivolous when he pronounces.
Well Mother, I shall continue to think as I do, And I think you would be wise to do so too, Can you question the folly of man in the creation of God? Who are you? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poemhunter.com |
|
Anyám, a szemétládák között (Hungarian)
„Anyám, a szemétládák és a ganéj között
fölmérem emberségemet, mert beköltözött
a tárgyakba az Isten. Mindenütt,
szemétládán, ganéj közt, játékos kiscicán
végigsugárzik, itt van, itt, úgy ám,
épp erre jár. S te mit mondasz, anyám?”
„Én is érzem az Istent idelent,
ha seprőt fogok, vagy ha pók hálója leng,
s főként ha megkísért a síri csend.”
„Ó, de ha reményünk ily eszme tölti fel,
az merő üresség - mögötte mi a jel?”
„Semmi; csak a hívságos, konok ész felel,
hogy nem akar halni. Ez az eszme fészkel
az önhitt fejben, ez intézi el egy korbácsütéssel
a vizsgálódást. Komolytalan a rögtönítélet.”
„Nos, anyám, akkor én tovább szövöm a fonalat,
és bölcs dolog, ha te is ráveszed magadat;
vajon nincs-e helye a balgaságnak a Teremtésben?
És te ki vagy?”
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. Á. |
|