Sitwell, Sacheverell: Fountains
Fountains (English)This night is pure and clear as thrice refined silver. Silence, the cape of Death, lies heavy Round the bare shoulders of the hills. Faint throbs and murmurs At moments growing to a mutter, then subsiding, Fill the night with mystery and panic. The honey-tongued arguings of fountains Stir the air with flutes and gentle voices. –
The graven fountain-masks suffer and weep – Curved with a smile, the poor mouths Clutch at a half-remembered song Striving to forget the agony of ever laughing, – Laughing while they hear the secrets Echoed from the depths of Earth beneath them.
This half-remembered song – This flow of sad-restrained laughter Jars with the jets of youthful water Springing from the twisted masks, For this is but the birth of water ; And singing joyfully It springs upon the world And wanders ceaselessly Along its jewelled valleys to the sea, Rattling like rolls of drums The shells and pebbles down its bed.
The endless argument of water ceases, A few drops fall heavily, splashing on the marble A sultan with his treasures Seeking to gain the goodwill of his love, Pouring before her chains of crackling pearls And weeping heavy jealous tears Because she will not heed him.
|
Szökőkutak (Hungarian)Az éj világos, tiszta, mint sokszor csiszolt ezüst. A Csönd - a Halál köpenye - átvetve fekszik a dombok pőre vállán. Halk lüktetések és neszek - melyek olykor morajjá nőnek, majd elcsöndesednek az éjt megtöltik rettegéssel és titokkal. A szökőkútak édes-hangú fecsegése fuvolaszót, halk hangokat vegyít az éjbe.
A faragott fejek szenvednek és zokognak – bár nevetésbe hajlanak, a szájukon félig elfelejtett dalok lebegnek, szeretnék elfeledni, hogy valaha is nevettek, – hogy nevettek, amíg fülükbe eljutott a Föld mélyének titka, visszhangként remegve.
A félig elfeledt dalok – a visszafojtott bús nevetés-áramok a gyermeteg víz sugaraival zizegve szöknek elő a vésett álarcok mögül – mert ez mégis csak a víz születése; és vígan dalolva szökken a világba és vándorol szüntelenül ékszeres völgyei között a tengerig, dobok pergéseként görgetve medre mélyén a kagylók és kavicsok seregét.
A víz végnélküli érvei szűnnek: néhány csepp lezuhan, szétfröccsen a márványlapokon: egy Szultán a kincseivel meg akarja nyerni szerelme kegyeit, eléje pergeti sok zengő gyöngysorát és gyanakvó könnyeket zokog elébe - de jaj, hiába, mert nem kell a lánynak.
|