This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sitwell, Edith: Hol róka-rőt Malinn (Where Reynard-Haired Malinn in Hungarian)

Portre of Sitwell, Edith
Portre of Szemlér Ferenc

Back to the translator

Where Reynard-Haired Malinn (English)

Where reynard-haired Malinn
Walks by rock and cave,
The Sun, a Chinese mandarin,
Came dripping from the wave.

‘Your hair seems like the sunrise
O'er Persia and Cathay—
A rose-red music strange and dim
As th' embalmèd smile of seraphim,’

He said to her by the white wave
In the water-pallid day
(A forest of white coral boughs
Seemed the delicate sea-spray).

‘In envy of your brighter hair—
Since, Madam, we must quarrel—
I've changed the cold flower-lovely spray
To branches of white coral;

And when, white muslin madam, you
Coquette with the bright wind,
I shall be but thin rose-dust;
He will be cold, unkind.’

The flowers that bud like rain and dream
On thin boughs water-clear,
Fade away like a lovely music
Nobody will hear,

And Aeolus and Boreas
Brood among those boughs,
Like hermits haunting the dark caves
None but the wise man knows.

But Malinn's reynard-colored hair;
Amid the world grown sere,
Still seemed the Javanese sunrise
Whose wandering music will surprise
Into cold bird-chattering cries
The Emperor of China
Lying on his bier.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.surlalunefairytales.com

Hol róka-rőt Malinn (Hungarian)

Hol róka-rőt Malinn
jár barlang s szirt alatt,
miként kínai mandarin,
kel tengerből a Nap.

„Az ön haja, mint hajnal
Kína s Irán egén -
piros lágy furcsa zene és
balzsamos szeráf-nevetés."

Víz-sápadt nappalon fehér
hab közt így szól vele
(fehér korall-erdőnek tűnt
a víz lágy permete):

„Fénylő haját irigylem én,
ezért vitázunk, hölgyem -
s hűs virág-permetem fehér
korall-ágra cseréltem.

Fehér muszlin-hölgyem, ha ön
a friss széllel kacér,
én könnyed rózsa-köd leszek,
s hideg, mord lesz a szél."

Víz-tiszta ágakon esők
s álmok virága kel,
s eltűnik kedves zeneként,
mit senki sem figyel.

Aeolus s Boreas borong
az ágak közt, akár
odúkba bújó remeték,
hol csak bölcs férfi jár.

De Malinn róka-rőt haja
e szík világban mintha a
hajnal lett volna Jáván, melynek
kósza zenéje mellett
hűs madárcsacsogásra kelhet
Kína császára tán
ravatalán.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. F.

minimap