A Bird’s Song (English)
The fire high up in air - The Bird - cries, ‘I am the seed of fire From the Sun - although I wear A bird-mask. Now I swoop Down to the archipelago of suns on the orange-tree in a dark sea of leaves.
O young Medea, fear The sea in each fire that hangs upon your tree, The cold in the heart of Man. O guard that fleece of gold in your breast, your heart of fire; Too soon it stolen will be!
Between smooth leaves where still the drops of night Lie, the gold cold water-drops, I take ray flight, Shaking down the water-drops like the dark, drowsy bees. Beneath the orange-tree the sleeper lies - A bone of fire in a body of thin amber; the umbrageous tree Has changed her to a bird of fire, feathered with shade, like me.
And I, the seed of the Sun in a bird-mask, Fly where from the perfumed stem and wind-smooth fruits down-pour Such amber tears as the rich Sun doth weep In his deep noonday sleep.’
In this deep night of leaves And seas in a fire of gold, If Man, the marauding faithless Jason, came, how should he know Which is the gilded fleece and which the long and legendary Sea - Which is the Sleeper's long and tangled hair and which the water-cold gold orange-tree? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://books.google.hu/books |
 |
|
Madárének (Hungarian)
Madár kiált amott, mint láng az égen: „Tűz vagyok a Napból, habár madár-alakot hordok. S most a narancsfa napjainak szigethonába szállok alá sötét lombtengeren át.
Ifjú Médea, óvd a fák csüngő tüzébe rejtett tengertől magad. A férfiszív fagyától őrizd benső aranygyapjúd, égő szíved, mit hamar elragad!
Lágy lombok közt, hol cseppekben az éjjel mint harmat ül még, ott repülök én el. A cseppek sötét álmos méhét leverem. Narancsfa alatt alvó lány pihen, láng-csont borostyán-testben. S a fa homálya kis árnytollas tűzmadárrá változtatja, akár engem is.
S én, madár-álorcás napdarab, ott szállok, hol szagos törzs, s szélsima gyümölcs déli álmán a dús napból fakadt borostyán-könnyek hullanak."
S ha a lomb sűrű éjén aranyfény tengeren a Férfi jön, e hűtlen rabló Jázon, hogy is sejtené, melyik az aranygyapjú, s a legendás távol tengerek melyek? Hol a víz-hűs arany narancsfa, és az alvó hosszan font haja hol lebeg?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Sz. F. |
 |
|