Shakespeare, William: Winter's Tale (Detail)
Winter's Tale (Detail) (English)ACT I SCENE I. Antechamber in LEONTES' palace. Enter CAMILLO and ARCHIDAMUS ARCHIDAMUS If you shall chance, Camillo, to visit Bohemia, on the like occasion whereon my services are now on foot, you shall see, as I have said, great difference betwixt our Bohemia and your Sicilia. CAMILLO I think, this coming summer, the King of Sicilia means to pay Bohemia the visitation which he justly owes him. ARCHIDAMUS Wherein our entertainment shall shame us we will be justified in our loves; for indeed-- CAMILLO Beseech you,-- ARCHIDAMUS Verily, I speak it in the freedom of my knowledge: we cannot with such magnificence--in so rare--I know not what to say. We will give you sleepy drinks, that your senses, unintelligent of our insufficience, may, though they cannot praise us, as little accuse us. CAMILLO You pay a great deal too dear for what's given freely. ARCHIDAMUS Believe me, I speak as my understanding instructs me and as mine honesty puts it to utterance. CAMILLO Sicilia cannot show himself over-kind to Bohemia. They were trained together in their childhoods; and there rooted betwixt them then such an affection, which cannot choose but branch now. Since their more mature dignities and royal necessities made separation of their society, their encounters, though not personal, have been royally attorneyed with interchange of gifts, letters, loving embassies; that they have seemed to be together, though absent, shook hands, as over a vast, and embraced, as it were, from the ends of opposed winds. The heavens continue their loves! ARCHIDAMUS I think there is not in the world either malice or matter to alter it. You have an unspeakable comfort of your young prince Mamillius: it is a gentleman of the greatest promise that ever came into my note. CAMILLO I very well agree with you in the hopes of him: it is a gallant child; one that indeed physics the subject, makes old hearts fresh: they that went on crutches ere he was born desire yet their life to see him a man. ARCHIDAMUS Would they else be content to die? CAMILLO Yes; if there were no other excuse why they should desire to live. ARCHIDAMUS If the king had no son, they would desire to live on crutches till he had one. Exeunt SCENE II. A room of state in the same. Enter LEONTES, HERMIONE, MAMILLIUS, POLIXENES, CAMILLO, and Attendants POLIXENES Nine changes of the watery star hath been The shepherd's note since we have left our throne Without a burthen: time as long again Would be find up, my brother, with our thanks; And yet we should, for perpetuity, Go hence in debt: and therefore, like a cipher, Yet standing in rich place, I multiply With one 'We thank you' many thousands moe That go before it. LEONTES Stay your thanks a while; And pay them when you part. POLIXENES Sir, that's to-morrow. I am question'd by my fears, of what may chance Or breed upon our absence; that may blow No sneaping winds at home, to make us say 'This is put forth too truly:' besides, I have stay'd To tire your royalty. LEONTES We are tougher, brother, Than you can put us to't. POLIXENES No longer stay. LEONTES One seven-night longer. POLIXENES Very sooth, to-morrow. LEONTES We'll part the time between's then; and in that I'll no gainsaying. POLIXENES Press me not, beseech you, so. There is no tongue that moves, none, none i' the world, So soon as yours could win me: so it should now, Were there necessity in your request, although 'Twere needful I denied it. My affairs Do even drag me homeward: which to hinder Were in your love a whip to me; my stay To you a charge and trouble: to save both, Farewell, our brother. LEONTES Tongue-tied, our queen? speak you. HERMIONE I had thought, sir, to have held my peace until You have drawn oaths from him not to stay. You, sir, Charge him too coldly. Tell him, you are sure All in Bohemia's well; this satisfaction The by-gone day proclaim'd: say this to him, He's beat from his best ward. LEONTES Well said, Hermione. HERMIONE To tell, he longs to see his son, were strong: But let him say so then, and let him go; But let him swear so, and he shall not stay, We'll thwack him hence with distaffs. Yet of your royal presence I'll adventure The borrow of a week. When at Bohemia You take my lord, I'll give him my commission To let him there a month behind the gest Prefix'd for's parting: yet, good deed, Leontes, I love thee not a jar o' the clock behind What lady-she her lord. You'll stay? POLIXENES No, madam. HERMIONE Nay, but you will? POLIXENES I may not, verily. HERMIONE Verily! You put me off with limber vows; but I, Though you would seek to unsphere the stars with oaths, Should yet say 'Sir, no going.' Verily, You shall not go: a lady's 'Verily' 's As potent as a lord's. Will you go yet? Force me to keep you as a prisoner, Not like a guest; so you shall pay your fees When you depart, and save your thanks. How say you? My prisoner? or my guest? by your dread 'Verily,' One of them you shall be. POLIXENES Your guest, then, madam: To be your prisoner should import offending; Which is for me less easy to commit Than you to punish. HERMIONE Not your gaoler, then, But your kind hostess. Come, I'll question you Of my lord's tricks and yours when you were boys: You were pretty lordings then? POLIXENES We were, fair queen, Two lads that thought there was no more behind But such a day to-morrow as to-day, And to be boy eternal. HERMIONE Was not my lord The verier wag o' the two? POLIXENES We were as twinn'd lambs that did frisk i' the sun, And bleat the one at the other: what we changed Was innocence for innocence; we knew not The doctrine of ill-doing, nor dream'd That any did. Had we pursued that life, And our weak spirits ne'er been higher rear'd With stronger blood, we should have answer'd heaven Boldly 'not guilty;' the imposition clear'd Hereditary ours. HERMIONE By this we gather You have tripp'd since. POLIXENES O my most sacred lady! Temptations have since then been born to's; for In those unfledged days was my wife a girl; Your precious self had then not cross'd the eyes Of my young play-fellow. HERMIONE Grace to boot! Of this make no conclusion, lest you say Your queen and I are devils: yet go on; The offences we have made you do we'll answer, If you first sinn'd with us and that with us You did continue fault and that you slipp'd not With any but with us. LEONTES Is he won yet? HERMIONE He'll stay my lord. LEONTES At my request he would not. Hermione, my dearest, thou never spokest To better purpose. HERMIONE Never? LEONTES Never, but once. HERMIONE What! have I twice said well? when was't before? I prithee tell me; cram's with praise, and make's As fat as tame things: one good deed dying tongueless Slaughters a thousand waiting upon that. Our praises are our wages: you may ride's With one soft kiss a thousand furlongs ere With spur we beat an acre. But to the goal: My last good deed was to entreat his stay: What was my first? it has an elder sister, Or I mistake you: O, would her name were Grace! But once before I spoke to the purpose: when? Nay, let me have't; I long. LEONTES Why, that was when Three crabbed months had sour'd themselves to death, Ere I could make thee open thy white hand And clap thyself my love: then didst thou utter 'I am yours for ever.' HERMIONE 'Tis grace indeed. Why, lo you now, I have spoke to the purpose twice: The one for ever earn'd a royal husband; The other for some while a friend. LEONTES [Aside] Too hot, too hot! To mingle friendship far is mingling bloods. I have tremor cordis on me: my heart dances; But not for joy; not joy. This entertainment May a free face put on, derive a liberty From heartiness, from bounty, fertile bosom, And well become the agent; 't may, I grant; But to be paddling palms and pinching fingers, As now they are, and making practised smiles, As in a looking-glass, and then to sigh, as 'twere The mort o' the deer; O, that is entertainment My bosom likes not, nor my brows! Mamillius, Art thou my boy? MAMILLIUS Ay, my good lord. LEONTES I' fecks! Why, that's my bawcock. What, hast smutch'd thy nose? They say it is a copy out of mine. Come, captain, We must be neat; not neat, but cleanly, captain: And yet the steer, the heifer and the calf Are all call'd neat.--Still virginalling Upon his palm!--How now, you wanton calf! Art thou my calf? MAMILLIUS Yes, if you will, my lord. LEONTES Thou want'st a rough pash and the shoots that I have, To be full like me: yet they say we are Almost as like as eggs; women say so, That will say anything but were they false As o'er-dyed blacks, as wind, as waters, false As dice are to be wish'd by one that fixes No bourn 'twixt his and mine, yet were it true To say this boy were like me. Come, sir page, Look on me with your welkin eye: sweet villain! Most dear'st! my collop! Can thy dam?--may't be?-- Affection! thy intention stabs the centre: Thou dost make possible things not so held, Communicatest with dreams;--how can this be?-- With what's unreal thou coactive art, And fellow'st nothing: then 'tis very credent Thou mayst co-join with something; and thou dost, And that beyond commission, and I find it, And that to the infection of my brains And hardening of my brows. POLIXENES What means Sicilia? HERMIONE He something seems unsettled. POLIXENES How, my lord! What cheer? how is't with you, best brother? HERMIONE You look as if you held a brow of much distraction Are you moved, my lord? LEONTES No, in good earnest. How sometimes nature will betray its folly, Its tenderness, and make itself a pastime To harder bosoms! Looking on the lines Of my boy's face, methoughts I did recoil Twenty-three years, and saw myself unbreech'd, In my green velvet coat, my dagger muzzled, Lest it should bite its master, and so prove, As ornaments oft do, too dangerous: How like, methought, I then was to this kernel, This squash, this gentleman. Mine honest friend, Will you take eggs for money? MAMILLIUS No, my lord, I'll fight. LEONTES You will! why, happy man be's dole! My brother, Are you so fond of your young prince as we Do seem to be of ours? POLIXENES If at home, sir, He's all my exercise, my mirth, my matter, Now my sworn friend and then mine enemy, My parasite, my soldier, statesman, all: He makes a July's day short as December, And with his varying childness cures in me Thoughts that would thick my blood. LEONTES So stands this squire Officed with me: we two will walk, my lord, And leave you to your graver steps. Hermione, How thou lovest us, show in our brother's welcome; Let what is dear in Sicily be cheap: Next to thyself and my young rover, he's Apparent to my heart. HERMIONE If you would seek us, We are yours i' the garden: shall's attend you there? LEONTES To your own bents dispose you: you'll be found, Be you beneath the sky. Aside I am angling now, Though you perceive me not how I give line. Go to, go to! How she holds up the neb, the bill to him! And arms her with the boldness of a wife To her allowing husband! Exeunt POLIXENES, HERMIONE, and Attendants Gone already! Inch-thick, knee-deep, o'er head and ears a fork'd one! Go, play, boy, play: thy mother plays, and I Play too, but so disgraced a part, whose issue Will hiss me to my grave: contempt and clamour Will be my knell. Go, play, boy, play. There have been, Or I am much deceived, cuckolds ere now; And many a man there is, even at this present, Now while I speak this, holds his wife by the arm, That little thinks she has been sluiced in's absence And his pond fish'd by his next neighbour, by Sir Smile, his neighbour: nay, there's comfort in't Whiles other men have gates and those gates open'd, As mine, against their will. Should all despair That have revolted wives, the tenth of mankind Would hang themselves. Physic for't there is none; It is a bawdy planet, that will strike Where 'tis predominant; and 'tis powerful, think it, From east, west, north and south: be it concluded, No barricado for a belly; know't; It will let in and out the enemy With bag and baggage: many thousand on's Have the disease, and feel't not. How now, boy! MAMILLIUS I am like you, they say. LEONTES Why that's some comfort. What, Camillo there? CAMILLO Ay, my good lord. LEONTES Go play, Mamillius; thou'rt an honest man. Exit MAMILLIUS Camillo, this great sir will yet stay longer. CAMILLO You had much ado to make his anchor hold: When you cast out, it still came home. LEONTES Didst note it? CAMILLO He would not stay at your petitions: made His business more material. LEONTES Didst perceive it? Aside They're here with me already, whispering, rounding 'Sicilia is a so-forth:' 'tis far gone, When I shall gust it last. How came't, Camillo, That he did stay? CAMILLO At the good queen's entreaty. LEONTES At the queen's be't: 'good' should be pertinent But, so it is, it is not. Was this taken By any understanding pate but thine? For thy conceit is soaking, will draw in More than the common blocks: not noted, is't, But of the finer natures? by some severals Of head-piece extraordinary? lower messes Perchance are to this business purblind? say. CAMILLO Business, my lord! I think most understand Bohemia stays here longer. LEONTES Ha! CAMILLO Stays here longer. LEONTES Ay, but why? CAMILLO To satisfy your highness and the entreaties Of our most gracious mistress. LEONTES Satisfy! The entreaties of your mistress! satisfy! Let that suffice. I have trusted thee, Camillo, With all the nearest things to my heart, as well My chamber-councils, wherein, priest-like, thou Hast cleansed my bosom, I from thee departed Thy penitent reform'd: but we have been Deceived in thy integrity, deceived In that which seems so. CAMILLO Be it forbid, my lord! LEONTES To bide upon't, thou art not honest, or, If thou inclinest that way, thou art a coward, Which hoxes honesty behind, restraining From course required; or else thou must be counted A servant grafted in my serious trust And therein negligent; or else a fool That seest a game play'd home, the rich stake drawn, And takest it all for jest. CAMILLO My gracious lord, I may be negligent, foolish and fearful; In every one of these no man is free, But that his negligence, his folly, fear, Among the infinite doings of the world, Sometime puts forth. In your affairs, my lord, If ever I were wilful-negligent, It was my folly; if industriously I play'd the fool, it was my negligence, Not weighing well the end; if ever fearful To do a thing, where I the issue doubted, Where of the execution did cry out Against the non-performance, 'twas a fear Which oft infects the wisest: these, my lord, Are such allow'd infirmities that honesty Is never free of. But, beseech your grace, Be plainer with me; let me know my trespass By its own visage: if I then deny it, 'Tis none of mine. LEONTES Ha' not you seen, Camillo,-- But that's past doubt, you have, or your eye-glass Is thicker than a cuckold's horn,--or heard,-- For to a vision so apparent rumour Cannot be mute,--or thought,--for cogitation Resides not in that man that does not think,-- My wife is slippery? If thou wilt confess, Or else be impudently negative, To have nor eyes nor ears nor thought, then say My wife's a hobby-horse, deserves a name As rank as any flax-wench that puts to Before her troth-plight: say't and justify't. CAMILLO I would not be a stander-by to hear My sovereign mistress clouded so, without My present vengeance taken: 'shrew my heart, You never spoke what did become you less Than this; which to reiterate were sin As deep as that, though true. LEONTES Is whispering nothing? Is leaning cheek to cheek? is meeting noses? Kissing with inside lip? stopping the career Of laughing with a sigh?--a note infallible Of breaking honesty--horsing foot on foot? Skulking in corners? wishing clocks more swift? Hours, minutes? noon, midnight? and all eyes Blind with the pin and web but theirs, theirs only, That would unseen be wicked? is this nothing? Why, then the world and all that's in't is nothing; The covering sky is nothing; Bohemia nothing; My wife is nothing; nor nothing have these nothings, If this be nothing. CAMILLO Good my lord, be cured Of this diseased opinion, and betimes; For 'tis most dangerous. LEONTES Say it be, 'tis true. CAMILLO No, no, my lord. LEONTES It is; you lie, you lie: I say thou liest, Camillo, and I hate thee, Pronounce thee a gross lout, a mindless slave, Or else a hovering temporizer, that Canst with thine eyes at once see good and evil, Inclining to them both: were my wife's liver Infected as her life, she would not live The running of one glass. CAMILLO Who does infect her? LEONTES Why, he that wears her like a medal, hanging About his neck, Bohemia: who, if I Had servants true about me, that bare eyes To see alike mine honour as their profits, Their own particular thrifts, they would do that Which should undo more doing: ay, and thou, His cupbearer,--whom I from meaner form Have benched and reared to worship, who mayst see Plainly as heaven sees earth and earth sees heaven, How I am galled,--mightst bespice a cup, To give mine enemy a lasting wink; Which draught to me were cordial. CAMILLO Sir, my lord, I could do this, and that with no rash potion, But with a lingering dram that should not work Maliciously like poison: but I cannot Believe this crack to be in my dread mistress, So sovereignly being honourable. I have loved thee,-- LEONTES Make that thy question, and go rot! Dost think I am so muddy, so unsettled, To appoint myself in this vexation, sully The purity and whiteness of my sheets, Which to preserve is sleep, which being spotted Is goads, thorns, nettles, tails of wasps, Give scandal to the blood o' the prince my son, Who I do think is mine and love as mine, Without ripe moving to't? Would I do this? Could man so blench? CAMILLO I must believe you, sir: I do; and will fetch off Bohemia for't; Provided that, when he's removed, your highness Will take again your queen as yours at first, Even for your son's sake; and thereby for sealing The injury of tongues in courts and kingdoms Known and allied to yours. LEONTES Thou dost advise me Even so as I mine own course have set down: I'll give no blemish to her honour, none. CAMILLO My lord, Go then; and with a countenance as clear As friendship wears at feasts, keep with Bohemia And with your queen. I am his cupbearer: If from me he have wholesome beverage, Account me not your servant. LEONTES This is all: Do't and thou hast the one half of my heart; Do't not, thou split'st thine own. CAMILLO I'll do't, my lord. LEONTES I will seem friendly, as thou hast advised me. Exit CAMILLO O miserable lady! But, for me, What case stand I in? I must be the poisoner Of good Polixenes; and my ground to do't Is the obedience to a master, one Who in rebellion with himself will have All that are his so too. To do this deed, Promotion follows. If I could find example Of thousands that had struck anointed kings And flourish'd after, I'ld not do't; but since Nor brass nor stone nor parchment bears not one, Let villany itself forswear't. I must Forsake the court: to do't, or no, is certain To me a break-neck. Happy star, reign now! Here comes Bohemia. Re-enter POLIXENES POLIXENES This is strange: methinks My favour here begins to warp. Not speak? Good day, Camillo. CAMILLO Hail, most royal sir! POLIXENES What is the news i' the court? CAMILLO None rare, my lord. POLIXENES The king hath on him such a countenance As he had lost some province and a region Loved as he loves himself: even now I met him With customary compliment; when he, Wafting his eyes to the contrary and falling A lip of much contempt, speeds from me and So leaves me to consider what is breeding That changeth thus his manners. CAMILLO I dare not know, my lord. POLIXENES How! dare not! do not. Do you know, and dare not? Be intelligent to me: 'tis thereabouts; For, to yourself, what you do know, you must. And cannot say, you dare not. Good Camillo, Your changed complexions are to me a mirror Which shows me mine changed too; for I must be A party in this alteration, finding Myself thus alter'd with 't. CAMILLO There is a sickness Which puts some of us in distemper, but I cannot name the disease; and it is caught Of you that yet are well. POLIXENES How! caught of me! Make me not sighted like the basilisk: I have look'd on thousands, who have sped the better By my regard, but kill'd none so. Camillo,-- As you are certainly a gentleman, thereto Clerk-like experienced, which no less adorns Our gentry than our parents' noble names, In whose success we are gentle,--I beseech you, If you know aught which does behove my knowledge Thereof to be inform'd, imprison't not In ignorant concealment. CAMILLO I may not answer. POLIXENES A sickness caught of me, and yet I well! I must be answer'd. Dost thou hear, Camillo, I conjure thee, by all the parts of man Which honour does acknowledge, whereof the least Is not this suit of mine, that thou declare What incidency thou dost guess of harm Is creeping toward me; how far off, how near; Which way to be prevented, if to be; If not, how best to bear it. CAMILLO Sir, I will tell you; Since I am charged in honour and by him That I think honourable: therefore mark my counsel, Which must be even as swiftly follow'd as I mean to utter it, or both yourself and me Cry lost, and so good night! POLIXENES On, good Camillo. CAMILLO I am appointed him to murder you. POLIXENES By whom, Camillo? CAMILLO By the king. POLIXENES For what? CAMILLO He thinks, nay, with all confidence he swears, As he had seen't or been an instrument To vice you to't, that you have touch'd his queen Forbiddenly. POLIXENES O, then my best blood turn To an infected jelly and my name Be yoked with his that did betray the Best! Turn then my freshest reputation to A savour that may strike the dullest nostril Where I arrive, and my approach be shunn'd, Nay, hated too, worse than the great'st infection That e'er was heard or read! CAMILLO Swear his thought over By each particular star in heaven and By all their influences, you may as well Forbid the sea for to obey the moon As or by oath remove or counsel shake The fabric of his folly, whose foundation Is piled upon his faith and will continue The standing of his body. POLIXENES How should this grow? CAMILLO I know not: but I am sure 'tis safer to Avoid what's grown than question how 'tis born. If therefore you dare trust my honesty, That lies enclosed in this trunk which you Shall bear along impawn'd, away to-night! Your followers I will whisper to the business, And will by twos and threes at several posterns Clear them o' the city. For myself, I'll put My fortunes to your service, which are here By this discovery lost. Be not uncertain; For, by the honour of my parents, I Have utter'd truth: which if you seek to prove, I dare not stand by; nor shall you be safer Than one condemn'd by the king's own mouth, thereon His execution sworn. POLIXENES I do believe thee: I saw his heart in 's face. Give me thy hand: Be pilot to me and thy places shall Still neighbour mine. My ships are ready and My people did expect my hence departure Two days ago. This jealousy Is for a precious creature: as she's rare, Must it be great, and as his person's mighty, Must it be violent, and as he does conceive He is dishonour'd by a man which ever Profess'd to him, why, his revenges must In that be made more bitter. Fear o'ershades me: Good expedition be my friend, and comfort The gracious queen, part of his theme, but nothing Of his ill-ta'en suspicion! Come, Camillo; I will respect thee as a father if Thou bear'st my life off hence: let us avoid. CAMILLO It is in mine authority to command The keys of all the posterns: please your highness To take the urgent hour. Come, sir, away. Exeunt |
Téli rege (Részlet) (Hungarian)Első felvonás 1. szín Előszoba Leontes palotájában. Camillo, Archidamus jön ARCHIDAMUS Ha majd egyszer ellátogatsz, Camillo, Bohémiába - abban a járatban, amiben most engem hívott ide ez a szolgálat -, meglátod azt, amit mondtam: hogy mekkora különbség van a mi Bohémiánk meg a ti Szicíliátok között. CAMILLO Szicília királya - azt hiszem - jövő nyáron óhajtja viszonozni Bohémia királyának a köteles látogatást. ARCHIDAMUS Amennyiben, pironkodnunk kell majd vendéglátásunk miatt, mentsen bennünket jó szándékunk, mert a lelkünk rajta - CAMILLO Ugyan, kérlek - ARCHIDAMUS Csak azt mondom, ami a szívemen: mi nem vagyunk képesek ekkora parádét - ilyen derék - lásd, nem is tudom, hogy ejtsem e szót. Valami álomszerző maszlagot kell majd adnunk nektek, hogy érzékeitek megtompuljanak gyarlóságunk iránt, s ha már nem emelhettek nekünk cégért, legalább ne kisebbítsetek. CAMILLO Nagyon is busásan fizetsz azért, amit mi tiszta szívünkből adtunk. ARCHIDAMUS Hidd meg, nem ok nélkül beszélek: a becsület bír rá, hogy ki is mondjam. CAMILLO Szicília királya nem tudja, hová tegye Bohémia, királyát. Gyermekségükben együtt növekedtek, s oly vonzódás gyökeresedett meg bennük, hogy az ágakat hajt mostan. Azóta főméltóságaik meg fejedelmi dolgaik elválasztották őket a társas életben, de azért találkoztak, ha nem is szemtől szembe: Ehelyett - királyi módon - ajándékokat, leveleket, nyájas izeneteket váltottak, mintha együtt lettek volna, noha távol egymástól; kezet ráztak, mintegy mély szakadék fölött; ölelkeztek, mintegy a világ két ellenkező pólusáról. Az Ég tartsa meg baráti hajlandóságukat. ARCHIDAMUS Úgy vélem, nincs a világon oly csalárdság, vagy egyéb, ami ezt megrendíthetné. Micsoda nagy örömötök telhet fiatal királyfitokban, Mamilliusban: soha életemben nem láttam ily sokat ígérő úrfit. CAMILLO Jómagam szintúgy reménykedem benne, pompás egy gyerek. Valóságos gyógyítója az alattvalóinak, frissítője az agg szíveknek. Akik mankón jártak, minekelőtte megszületett, most tovább kívánnak élni, hogy lássák őt férfiúvá cseperedni. ARCHIDAMUS Egyébként - ugye - szíves örömest meg is halnának? CAMILLO Meg ők. Amennyiben, nem lelnének más kifogást, hogy tovább kívánjanak élni. ARCHIDAMUS Ha nem volna fia a királynak, akkor alkalmasint addig szeretnének mankón bicegni, míg a királynak fia nem születik Mindketten el 2. szín Díszterem ugyanott. Leontes, Hermione, Mamillius, Polixenes, Camillo és kíséret jön POLIXENES Kilencszer látta a vizes planétát Változni a pásztor, mióta trónunk Nem érzi terhünk: elrebegni hálánk Idő is ennyi kellene, rokon, De akkor is örök adóstokul Mennénk tovább: hát mint az az öreg szám, Mely sokszoroz, hadd sokszorozzam én is E "köszönöm"-mel itt, ezerszeresen, A többit is. LEONTES Ugyan, sosem köszönd még; Köszönj, ha mégysz. POLIXENES Holnap megyek királyom. A félelem bánt, hogy mi van, mi készül, Míg messze jártam, s nem süvölt-e otthon Vadul a szél, hogy fölkiáltsak aztán: "Ezt vártam éppen." És különben is Terhedre váltunk. LEONTES Bírjuk ezt a terhet, Atyámfia. POLIXENES De nem maradhatok már. LEONTES No, egy hetet. POLIXENES Holnapra menni kell. LEONTES Hát jó, legyen; felezzük az időt meg, S egy szót se szólj. POLIXENES Uram, király, ne unszolj. Nincs nyelv a földön - egy sem a világon -, Mely így hat énrám: s hatna mostan is, Ha kellenék neked, bár kellene, Hogy megtagadjam ezt. De visszaránt már Országom dolga: így tehát ha itt fogsz, Ostor nekem kegyed, a maradásom Suly és kölönc neked. Ezért, rokon, Isten veled. LEONTES Királynénk néma? Szólj te. HERMIONE Én nem kivántam szólni, amig esküt Nem tesz, hogy elmegy. Ám, uram, te lanyhán Ostromlod őt. Mondd, hogy Bohémiában Nincs semmi baj, hogy tegnap érkezett Erről a hír - hát mondj neki ilyesmit S kiverted a sáncból. LEONTES Helyes beszéd. HERMIONE Vagy mondja, hogy fiát akarja látni. Ez már nyomósabb, mondja és mehet, De esküvel fogadja és szaladhat, Mi majd guzsallyal pöndörítjük őt ki. Király, szabad-e kérni hát tetőled Még egy hetet? Ha majd Bohémiába Megy az uram, egy hóval is tovább Időzhet ott, amint a terve volt: Pedig egy óra-percenésnyivel sem Szeretlek én, Leontesem, kevésbé, Mint hitves a férjét. Maradsz-e hát? POLIXENES Nem. HERMIONE Ugyan maradj! POLIXENES De nem tudok. Valóban. HERMIONE "Valóban!" Lustán fogadkozol e semmi szóval; De bár leesküdd a napot az égről, Azt mondom én: "Ne menj, király." Valóban, Ne menj: a nő száján e szó: "Valóban" Pont annyi, mint a férfién. No, mégysz még? Hát arra kényszerítsz, hogy a rabom légy S ne a vendégem? Akkor elmenőben Majd csak fizetsz és nem köszönsz Felelj hát! Rab: vagy vendég? Mert csúf "Valóban"-odra: Egyik leszel. POLIXENES A vendéged leszek. Megsértenélek, hogy rabul tekints, S ez fájna nékem is, amint tenéked A büntetés. HERMIONE Vendégelőd leszek hát, Nem tömlöcőröd. Most pedig mesélj te: Dévajkodott ifjúságtokba férjem? Mert víg fiúk lehettetek. POLIXENES Azok. Két kislegény, ki hátra sose nézett S azt vélte, hogy a holnap, mint a ma, Örök-gyerek. HERMIONE De persze az uram volt Közöttetek a huncutabb? POLIXENES Mint két iker-bárány, mely a napon Egymásra béget: éppúgy hancuroztunk Ártatlanul, nem tudta egyikünk sem, Mi a gonoszság praktikája és Eszünkbe sem jutott. Ha élhetünk így, És gyönge lelkünk nem kapatja rosszra A lüktetőbb vér, bátran azt feleljük Az Égnek egykor: "Semmi bűn se nyom, Csupán az eredendő". HERMIONE Eszerint Azóta estetek meg? POLIXENES Ó, nemes hölgy! Azóta sok kisértés környezett ám! Mert zöldkorunkba nőm piciny leány volt, S becses magad se látta még meg akkor A pajtikám. HERMIONE Irgalmas Ég, ne hagyj el! Ha így haladsz, végtére ránk sütöd, Hogy nőd meg én az ördög: ámde folytasd. Mi álljuk azt, hogy bűnre csábitottunk - Ha ti velünk vétkeztetek először S később is - és sosem botoltatok Más nőkkel. LEONTES Engedett-e hát? HERMIONE Marad. LEONTES Én kértem az előbb, de nem maradt. Lásd, Hermioném, még sosem beszéltél Ily édesen. HERMIONE Sosem? LEONTES Sosem. Csak egyszer. HERMIONE Mit? Kétszer is! Mi az, ami előbb volt? Szólj: mint baromfit tömj dicséretekkel, Hizlalj: ha szótlanul hal el a jótett, Ezret megöl, mely még nyomába jönne Dicséret a dijunk s egy enyhe csókod Száz ölre hajthat engem, ámde a Sarkantyu csak egy rőfre. Nos, beszélj hát, Utóbbi jótettem, hogy a barátod Itt tartom? S az első? A nénje ennek? Mondd: jót műveltem akkor is, ugye? De hát mikor beszéltem édesen még? Szólj és ne várass. LEONTES Akkor, amikor Három sanyargó, lassu hó után Fehér kezedbe csattintottam a Szerelmemet s te így szóltál: "Örökre Tiéd vagyok." HERMIONE Ó, jót műveltem akkor. Kétszer beszéltem hát ily édesen: Hogy férjemet itt fogtam én, örökre, S barátodat, pár napra. LEONTES (félre) Áj, de forró! Barátságot keverni - vért kavarni. A tremor cordis ez: szivem kalimpál, Nem örömébe - nem! Az ily szivesség. Orcája nyilt lehet s - elösmerem - Nagylelküséget, jóságot mutathat S jól illik annak is, ki mímeli; De ezt a kézfogást, ujj-csipdelést - Mint most teszik - ezt a tükör-mosolyt - Ezt a halódó-őzike-sohajt - Jaj, e szivességet nem bírja el A szívem - s homlokom. Mamillius Az én fiam vagy? MAMILLIUS Az, apám. LEONTES Bizisten! Az vagy, kölyök. Hű, piszkos a kis orrod? Mondják: a képmásom. No, hadnagy úr, gyer - Mindig csinos légy - vagy ne, hadnagy úr, ne - Légy tiszta, mert a szarvas ökröt is Csinos-nak hivják. Egyre ott bibirkál, Cimbalmoz a kezén! No, drága borjam, Borjam vagy-e? MAMILLIUS Az, az vagyok, apám. LEONTES Kis homlokán nincs ily görcs és dudor. Másképp reám hasonlit: azt beszélik, Mint két tojás: az asszonyok, akik Mindent kotyognak és ha csalfa is mind, Mint cafra kelme, mint a szél, a víz, Vagy kocka, mit csaló kiván, ki nem tud Határt "övé" s "enyém" közt - szentül áll; Hogy rám üt e fiú. No, gyer, kis apród, Nyisd rám azúr szemed: édes gazember! Te gyöngy! Te rongy, Mit, megteszi anyuskád? Ó, képzelés, szivem tövét döföd: Azt képzeled te, ami képtelen, Álmokban élsz: - de hát hogy is lehet? Azzal feleskedsz, ami Semmi csak, Párzol a Nincs-csel: így való lehet, Hogy elvegyülsz a Van-nal s ezt teszed most - De mennyire, hisz látva-látom itt - És ez keményiti az agyvelőm - S a homlokom. POLIXENES Mi bántja a királyt? HERMIONE Egy kissé nyugtalan. POLIXENES Atyámfia, Hogy vagy? Mi lelt? Beszélj! HERMIONE Uram, olyan vagy, Mint hogyha gond ülné a homlokod: Mi a bajod, szólj? LEONTES Semmi, hogyha mondom. Ni, mint kitárja néha gyöngeségét A természet, hogy gúnyolódjanak Rideg szivek! Fiam vonásain Elandalodva, huszonhárom évre Szédültem vissza, s láttam önmagam Pendelybe, zöld zekébe, tőrömet Szorítva tokjában, hogy meg ne szúrjon A cifra és - mint annyiszor - ne ártson. Milyen hasonló voltam e csipiszhez, E tökmaghoz. Ha pénz helyett babot Adnék, öcsém, mi lenne? MAMILLIUS Hát szorulnál. LEONTES Tyühaj! No, nagyra nőjj! Atyámfia, Mondd, így imádod a fiad te is, Mint ezt mi? POLIXENES Otthon ő a mindenem Játékom és vigasságom, a dolgom, Kebelbarátom, majd az ellenem - Tányérnyalóm, hopmesterem, vitézem: A júliusi nap is kurta véle, S pajkos csinyével megkurálja vérem, Mit vastagít a gond. LEONTES Ez tisztje ennek A csöpp kisúrnak is: gyerünk, fiacskám, Ti csak beszéljétek meg, Hermione, Hogy mint szeretsz: barátomon mutasd meg Olcsó legyen most itt, mi drága máskor: Utánad és e kis zsivány után - Övé szivem. HERMIONE Ha bennünket keressz, A kertbe mentünk: lenn a kertbe várjunk? LEONTES Amint akartok: majd csak megtalállak Az ég alatt. (Félre) Horgászom én reátok S nem láttok engemet, se a zsinórom. No, pedzed-e? Hápog s reája tátogatja száját: És úgy karol belé, mint az az asszony, Ki gyönge férjtől bátor. Polixenes, Hermione, kíséret el Máris elment! Térdig szutyok! Szarv! Itt! Fülem körül! Szarv! Menj, játssz, fiam! Anyuska játszik s én is, Oly rút komédiát, hogy majd a sírba Fütyülnek engem s pisszegés, röhej lesz Lélekharangom. Játssz, fiam. Hiszen Mindenha csalták urukat a nők; Megannyi férj karolja hitvesét - Most, míg beszélek, nem alítva, hogy Míg messzejárt, a nője megnyitotta Halastavát, s szomszéd uram halászta, Vigyori úr: vigasz tehát az is, Hogy másnak is úgy tárva kapuja, Mint az enyém. Ha minden céda férje Kétségbeesne, minden tizedik férj Akassza föl magát. Nincs patikája. Lator planéta elkeríti nőink - Amerre fénylik és uralja ezt Kelet, Nyugot, Észak, Dél: ennyi biztos, Nincs zár hasukra. Így van ez, bizony. Az ellenünket ki- s beengedik Szőröstől és bőröstől. Áj, de sok férj Ily nyavalyás s nem érzi. Mit, fiacskám? MAMILLIUS Terád hasonlitok. LEONTES No lásd, szerencse Te vagy, Camillo? CAMILLO Én, fölséges úr! LEONTES Menj, játssz, Mamillius, derék fiú vagy. Mamillius el Camillo, itt maradt a nagy király. CAMILLO Nagyon nehéz volt őt lehorgonyozni: Horgonyt vetettél s meg nem állt. LEONTES Te láttad? CAMILLO Akárhogy is biztattad őt, szabódott, Hogy mennyi dolga várja. LEONTES Észrevetted? (Félre) Ni, már figyelnek, sugdolóznak is: "Leontes így-úgy." Ennyire jutottunk. S csak most tudom meg. És mikor maradt itt? CAMILLO Hát hogy beszélt neki a jó királyné. LEONTES Igen, "királyné" s jó, megengedem - De nincsen így, ha igy van. És szemet szúrt Ez másnak is, ki nem ilyen agyas? Mert koponyád mindent magába szürcsöl, Nem mint a tuskók - úgye, csak ily elme, Pár fönti fő érthette, s a fajankó Nem látta meg e miskulanciát? CAMILLO Mily miskulanciát? Mindenki tudja, Hogy itt maradt - LEONTES Ahá! CAMILLO Hogy itt maradt. LEONTES Ahá, de mért? CAMILLO Fölségedért s azért, hogy a királyné Kedvét betöltse. LEONTES Betöltse, ah betöltse. És a királyné kedvét? Ah, betöltse! Hát ez elég. Rád bíztam én, Camillo, A szívem és országom dolgait. A lelkemet te papként tisztogattad, S úgy mentem el tőled mindenkoron, mint Föloldozott bűnös - de hát csalódtam A tisztességedben, vagy abban inkább, Mit tisztességnek véltem. CAMILLO Isten őrizz! LEONTES Tőled! Mivel nem vagy becsületes - vagy A becsületre vágysz, de gyáva vagy, Ki rátör orvul és lerántja őt A rendes útról - vagy olyan cseléd vagy, Kit hű bizalmasomnak vettelek föl, S hanyag vagy és hegyébe még bolond vagy, Ki látja, hogy a nagy tét, játszma elvész, S tréfája nézi csak. CAMILLO Kegyes uram, Hanyag, bolond, félős lehettem én, Teremtett ember nem ment az ilyentől, Hisz a világ megannyi dolga közben Gyakran terem hanyagság és bolondság És félelem. Ha hát a dolgaidban Szándékosan hanyag lettem - bolondság Volt tőlem - és ha készakarva játsztam Tán a bolondot - az a célt-se-mérő Hanyagság volt - s ha néha tenni féltem Olyasmit, ami kétes a sikerre, Utóbb pedig vádolta a cselekvés A késkedést - afféle félelem volt, Mi bölcset is kikezd: - ezek, uram. Oly jó hibák, miktől a becsület Sosem szabad. Felséges úr, könyörgök, Világosabban szólj, mutasd a bűnöm Ábrázatát, s ha akkor is tagadnám - Nincsen bünöm. LEONTES Nem láttad-é, Camillo? Láttad! különben ez a pápaszem Oly durva rajtad, mint a férji szarv - S hallottad-é? Hisz ily tudott dologra Zörög a pletyka, s észrevetted-é? Mert esztelen, ki ezt se vette észre! Hogy asszonyom dibdáb? Ha ezt bevallod - S ha nem teszed: orcátlanul hazudj: Hogy nincs szemed, füled és esztelen vagy! Mondd, hogy a nőm mindenkinek cafája, Rossz nőcseléd, aki az ágyba fekszik A kézfogó előtt: mondd ezt s okold meg. CAMILLO Csáválná más csak így a szent királynét, Nem állnék ott, hanem reája törnék És megbosszúlnám: vesszek el: de te Méltatlanabbul még sosem beszéltél, Oly csúnya bűn kimondani ilyent, mint Megtenni. LEONTES Úgy, hát sugdolózni semmi? Orcájuk egybetenni? s orrukat? Szájába nyalni nyelvvel? a kacajt Sóhajba ölni? mind derék bizonyság A hitszegésre. Nyomigálni lábát? Sarokba bújni? azt kivánni, hogy dél, Éj, óra, perc fusson? hályog vakítson Minden szemet, s ők lássanak tovább is Vétkezni, látatlanba? semmi az? Hát akkor a föld s minden rajta semmi, Az ég födője semmi, s a cseh semmi, Nőm semmi szintén s e sok semmi semmi, Ha semmi ez! CAMILLO Lábolj ki, jó uram, E rossz gyanúból, mégpedig hamar. Ártalmas ez. LEONTES No valld be, hogy igaz. CAMILLO De nem igaz. LEONTES De az: hazudsz, hazudsz. Igen: hazudsz, Camillo, és utállak. Mondd: bamba golyhó, bárgyu szolga vagy, Kétkulacsos leső, ki jóra-rosszra Egyszerre bandzsít s erre-arra illeg; Ha asszonyomnak mája is olyan Poklos, miként a lelke, ő, egy órát Sem élne. CAMILLO És ki poklosítja meg? LEONTES Hát az, ki most mint cifrát hordja őt Nyakán: a cseh. Az, és ha volna szolgám Szemes-füles - ki a becsületem Csak úgy becsülné, mint a bért, a koncat, Megtenné bizton, és a lelkem aztán Letenne róla. És - igen - te is Az ő pohár-öntője - kit a mélyből Urrá emeltelek e polcra s látod - Mint ég a földet és eget a föld - Hogy rág a kín: te is beöntheted A serlegébe azt a hosszu álmot, Mi frissitő lesz nékem. CAMILLO Megtehetnem De nem hamar-itallal: étetővel, Amely emészti lassan és nem oly gyors, Mint az ölő maszlag. De nem hiszem, Hogy ez a vétek nyomja a királyném, Ki oly királyi-tiszta és igaz. Szerettelek - LEONTES Agyaskodj hát s rohadj meg! Azt gondolod, oly tökfejű vagyok Magam gyötörni? esztelen-bolondul Bemocskosítani a nyoszolyám, Amely fehéren álom, ám ha piszkos, Tű és tövis, csalán, darázsfulánk? S herceg-fiam vérét gyalázni egyben, Kit gyermekemnek vélek és imádok - Ha erre semmi ok? Ki tesz ilyesmit? Ki ily futóbolond? CAMILLO No, elhiszem már. Jó: elteszem a láb alól a cseht! De ha nem él ő, vissza kell fogadnod Majd a királynét, úgy, amint előbb, Már fiad miatt is. Ezzel aztán Fölpeckeled a rágalom szavát is A többi udvarnál. LEONTES Amit tanácsolsz Most énnekem, magam is azt akartam, Hírét-nevét nem szennyezem be, nem. CAMILLO Uram, menj És oly víg orcával, milyent barátság Hord ünnepen, beszélj az asszonyodhoz S a csehhez. Én, pohárnok-mester, Ha jó italt töltök neki, csak egyszer Többé ne tarts a szolgádnak. LEONTES Helyes. Tedd meg s tiéd lesz a szivem fele, Ne tedd s szivedbe szúrsz. CAMILLO De megteszem, meg. LEONTES Amint tanácsoltad, vidám leszek hát. (El) CAMILLO Ó jaj, boldogtalan nő! S én is, én is. Mi lett belőlem? Ímhol meg kell ölnöm A jó Polixenest: csupán azért, Hogy engedelmeskedjem a királynak Ki enmagára zendül s azt akarja, Hogy mind kövessük. Tettemért bizonnyal Nagy rangba jutnék. Hogyha lenne példa Száz és ezer, hogy boldogult, aki Fölkent királyt ölt, nem tenném meg. És mert Mást mond az érc, a kő, a pergament, Megtorpan ettől a galád is. El kell Hagynom az udvart: Megteszem, avagy nem: Nyakam szegem. Jó csillagom, vezérkedj. Itt jő a cseh. POLIXENES De furcsa: a kegyéből, Kipottyanhattam, úgy látszik. Nem is szól. Camillo, jó napot. CAMILLO Király, köszöntlek. POLIXENES Mi hír van az udvarnál? CAMILLO Semmi, felség. POLIXENES Olyan sötéten jár-kel a király, Mint hogyha legdicsőbb provinciáját Vesztette volna el. Épp az imént Üdvözlöm őt, amint szokás; de ő Csak félrepillant, elbiggyeszti száját, Továbbsiet és otthagy a faképnél, Tünődnie egymagamban, hogy mi gond Másolta így meg a viselkedését. CAMILLO Még elgondolni sem merem, uram. POLIXENES Mit? Nem mered? Tehát: tudod - igen! Csak nem mered közölni vélem. Így van. Hisz jól tudod - belül, magadban -, mit tudsz, S nem mondhatod, hogy nem mered. Camillóm, Megváltozott orcád tükör nekem, Mely változottan tükröz engem is, S így én okoztam ezt a változást, Mert benne én is változom. CAMILLO Betegség Ez, mely sokunkra ráragadt, de hogy mi, Nem mondhatom, bár tőled kaptuk el, Ki jól vagy. POLIXENES Éntőlem? Mi e betegség? Szemem olyan hát, mint a baziliszké? Ezrekre néztem és azok virultak, Még egyikük se halt szörnyet. Camillo - Minthogy te biztosan nemes vagy és Tudós-tapasztalt - ami nem kisebb dísz Nemes fajunknak, mint az ősi név, Melyet atyánk hagyott reánk -, könyörgök: Ha tudsz olyast, amit nekem gyümölcsös Megtudni, azt ne tömlöcöld kopár, Meddő titokba. CAMILLO Nem beszélhetek. POLIXENES Betegség? - tőlem? - és én jól vagyok? Kell, hogy felelj rá. Hallod-e, Camillo? Istenre kérlek és a becsületre, Mindarra, mit szentnek nevez a férfi - S ez óhajom is az! közöld velem, Milyen csapást sajdítsz, mily ártalom Csusszan felém - és távol-e, közel -, Hogyan előzzem ezt, ha még lehet - S ha nem, hogy álljam? CAMILLO Elmondom neked; Mert becsület kér erre, az, akit Becsületesnek tartok. Itt tanácsom - És oly hamar kövesd, amint kiejtem, Másképp te s én is így sikolthatunk majd: "Végünk van" és - jó éjszakát! POLIXENES Beszélj hát! CAMILLO Parancsot adtak, hogy megöljelek. POLIXENES De ki, Camillo? CAMILLO A király. POLIXENES S miért? CAMILLO Hát azt hiszi - s nagyon bizonykodik - Úgy mintha látta volna - mintha eszköz Lett volna ebben ő -, hogy a királynét Te bűnnel illetéd. POLIXENES Úgy tiszta vérem Legyen büdös kocsonya, s nevemet Hozzák föl azzal, ki eladta Krisztust! Friss hírnevem legyen csömörletes szag, Facsarja el a tompa orrot is, Szaladjanak, amikor érkezem, Utáljanak, mint rusnya kelevényt, Melyről beszéltek és írtak! CAMILLO Hiába Hivod az ég megannyi csillagát S titkos varázsát tengerek dagályát Előbb kivonhatod a hold alól, Mint hogy megingasd - esküvel, vagy ésszel - A tébolya tornyát, amelyet ő Hitére épitett - s ez áll, ameddig A teste áll. POLIXENES De hogy keletkezett? CAMILLO Tudom is én: de megkerülni jobb, Mint tépelődni, hogy keletkezett ez. Ezért, ha bízni mersz becsületemben, Melyet magába zár e törzs - s te ezt is Majd elviszed zálogba -, fuss ma éjjel! Kiséretednek megsugom a járást: Kettesbe és hármasba szökjenek ki Városkapuinkon. Egész szerencsém Szolgálatodra áll, hisz ezzel úgyis Megsemmisült minden. Ne tétovázz. Apám, anyám áldott nevére mondom, Az igazat vallom. Ha firtatod, Én nem segítek és te sem leszel Itt biztosabb, mint az, kit a király Halálra ítélt. POLIXENES Hát hiszek neked. Orcádba láttam a szived - kezed! -, Légy kalauzom s mindig oldalamnál Van a helyed. Már készek a hajóim, Kiséretem is indulásra vár Két napja. - Félti a király, Mert drága kincs - s mert ritka asszony is, Féltése roppant - s mert hatalmas úr, Roppant szilaj - s mert azt hiszi, hogy az Gyalázta őt, ki régi, jó hive - Miatta szörnyü bosszut állana, Kegyetlenül. A félelem beárnyal: Járjon velem szerencse s az deritse A szép királynét, aki szenved értem, Botor gyanú miatt. Siess, Camillo; Atyám gyanánt tisztellek én, ha most Kimented innen életem: no, szökjünk. CAMILLO Tisztemnél fogva minden kapu kulcsa Kezembe van. Felséges úr, parancsolj, Az óra sürget. Jöjj velem, király. Mindketten el
|