LXXIII. Sonnet (English)
That time of year thou mayst in me behold, When yellow leaves, or none, or few do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day, As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed, whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long.
Uploaded by | Dvorcsák Gábor Imre |
Source of the quotation | http://poetry.eserver.org/sonnets/073.html |
|
LXXIII. Szonett (Hungarian)
Nézd, életem az az évszak, amelyben Pár rőt-levél (vagy az se) leng, a tar Fák ágai reszketnek a hidegben: Dúlt kórusukban nem zeng drága dal.
Bennem már csak az a homály dereng, Mely alkony után sápad nyugaton S amelyet lassan, feketén beleng Az éj, a fél-halál, a nyugalom.
Bennem már csak az a kis láng lidérclik, Mely ifjúsága hamván haldokol, Mint ravatalon, amelyen kivégzik: Amiből kelt, vissza abba omol.
Ezt látva, csak erősödik szerelmed, Hogy szeresd azt, aki maholnap elmegy
|