The Farmer's Wife (English)
From the hodge porridge
of their country lust,
their local life in Illinois,
where all their acres look
like a sprouting broom factory,
they name just en years now
that she has been his habit;
as again tonight he'll say
honey bunch let's go
and she will not say how there
must be more to living
than this brief bright bridge
of the raucous bed or even
the slow braille touch of him
like a heavy god grown light,
that old pantomime of love
that she wants although
it leaves her still alone,
built back again at last,
mind's apart from him, living
her own self in her own words
and hating the sweat of the house
they keep when they finally lie
each in separate dreams
and then how she watches him,
still strong in the blowzy bag
of his usual sleep while
her young years bungle past
their same marriage bed
and she wishes him cripple, or poet,
or even lonely, or sometimes,
better, my lover, dead. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poemhunter.com |
|
A farmer felesége (Hungarian)
A terpeszkedő, zagyva vidéki bujaságból, ami az illinois-i élet, ahol minden hektár olyan, mint egy csírázó seprűgyár, mostmár tíz évet úgy hívnak, hogy asszony, te vagy a szokásom; persze ma éjjel is azt fogja mondani, gyerünk, anyukám, és ő nem mondja rá, hát nincs az élethez valami többlet, csak a rekedt ágynak ez a villogó kis hídja, vagy a lassú, vakírásos férfiérintés a megkönnyülő istensúlyból, az a régi szerelmi pantomim, amire úgy sóvárog, pedig akkor is egyedül marad, visszaépülhet önmagába, különvált agyvelővel, saját énjébe, saját szavaiba, s a gyűlöletbe, hogy izzadságszagú a ház, a közös ház, ahogy végül kettévált álomban fekszenek, s akkor hogy figyeli ezt a férfit, ez még mindig feszít a megszokott szortyogás toprongyos zsákjában, míg az ő fiatal évei a közös hitvesi ágy mellett elcsukladoznak, légy nyomorék, kívánja neki, légy költő, légy akár magányos, s néha inkább, szerelmem, légy halott.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. Á. |
|