Let There Be Translators! (English)
And the Lord said, ‘‘Behold, the people is one and they have all one language… Go to, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.’’ Genesis XI: 6, 7.
When God confused our languages, he uttered, in sapphire tones: ‘‘Let there be translators!’’ And there were conjurors and necromancers and alchemists, but they did not suffice: they turned trees into emeralds, pools to seas.
God spoke again: ‘‘Let there be carpenters who fasten edges, caulk the seams, splice timbers.’’ They were good. God said: ‘‘Blessed is the builder who leaves his tower, turns from bricks and mortar to marvel at the flames, the smith who fumbles for prongs, wields andirons, and prods live coals, who stokes the hearth and welds two irons as one.’’
Praised was the man who wrote his name in other handwriting, who spoke in other tones, who, knowing elms, imagined ceiba trees and cypresses as though they were his own, finding new music in each limitation.
Holy the one who lost his speech to others, subdued his pen, resigned his failing sight to change through fire’s change, until he saw earth’s own fire, the radiant rock of words. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://books.google.hu/books |
 |
|
Legyenek fordítók! (Hungarian)
És monda az Úr: „Imé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve… Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.” Teremtés 11 6, 7
Amikor az Úr összezavarta nyelveinket, imígy szólott zafíros hangsúllyal: „Legyenek fordítók!” És lettek szellem és halottidézők és alkimisták, de ez nem volt elegendő: a fákat smaragddá a pocsolyákat tengerré változtatták.
Az Úr újból szólott: „Legyenek ácsok akik rögzítik az éleket, tömítik a réseket, összeillesztik a gerendákat.” Mindez jó vala. Monda az Úr: „Áldott az építő aki elhagyja tornyát, felhagy a téglával és habarccsal csodálni a lángokat, a kovács, aki feltúrja villáival, forgatja a tuskóbakot, és ösztökéli a tüzes szenet, a tűzhely parazsát szítva két vasat hegeszt eggyé.”
Dicsértetett, aki más kéziratárához írta nevét, aki más hangján szólalt meg, aki a szilfát ismerve, elképzelt ceiba* fákat és ciprusokat, mintha csak sajátjait, minden korlát mögött talált új muzsikát.
Szent az, ki feladta hangját másokért, visszafogta tollát, lemondott romló látásáról, hogy változzon a tűz változása által, míg meg nem látta a föld saját tüzét, a szavak sugárzó szikláját.
*A Bombacaceae (majomkenyérfa-félék) családba tartozó Ceiba pentandra. Egész tropikus Afrikában megtalálható, de ugyancsak elterjedt a trópusi és szubtrópusi Közép és Dél-Amerikában, Nyugat-Indiában, Sri Lankán stb. A maják szent fája volt.
#Ez a 20 000. (PT)
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | saját |
 |
|