This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rossetti, Christina Georgina: Visszhang (Echo in Hungarian)

Portre of Rossetti, Christina Georgina
Portre of Kántás Balázs

Back to the translator

Echo (English)

Come to me in the silence of the night;

Come in the speaking silence of a dream;

Come with soft rounded cheeks and eyes as bright

    As sunlight on a stream;

      Come back in tears,

O memory of hope, love of finished years.

 

Oh dream how sweet, to sweet, too bitter sweet,

Whose waking should have been in Paradise,

Where souls brimful of love abide and meet;

    Where thirsting longing eyes

      Watch the slow door

That opening, letting in, lets out no more.

 

Yet come to me in dreams, that I may live

My life again tho' cold in death:

Come back to me in dreams, that I may give

    Pulse for pulse, breath for breath:

      Speak low, lean low,

As long ago, my love, how long ago.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.wsu.edu/~brians/love-in-the-arts/rossetti.html

Visszhang (Hungarian)

Jöjj el hozzám éji némaságban,

töltsd be álmaim beszélő csendjét,

simogasson szemed ragyogása,

akár a szűz napfény,

könnyes szemmel

térj vissza, ó, hisz már annyi év eltelt.

 

Édes álom, keserédes álom,

a mennyben kellett volna ébrednem,

ám illúziót hiába várok,

sápadt, sóvár lelkem

mélán nézi,

az ajtót, mely már soha ki nem nyílik.

 

Mégis várlak, álmomban keress fel,

hogy még mielőtt meghalok,

újra átélhessek csak még egyszer

pár tűnt pillanatot,

szólíts, kérlek,

és súgd fülembe, hogy szeretsz, mint régen... 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.7torony.hu/scroll.php?u=152

minimap