This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pound, Ezra: A kert (The Garden in Hungarian)

Portre of Pound, Ezra
Portre of Gergely Ágnes

Back to the translator

The Garden (English)

En robe de parade

Samain

 

Like a skein of loose silk blown against a wall

She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,

And she is dying piece-meal

of a sort of emotional anemia.

 

And round about there is a rabble

Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.

 

They shall inherit the earth.

 

In her is the end of breeding.

Her boredom is exquisite and excessive.

She would like some one to speak to her,

And is almost afraid that I

will commit that indiscretion.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetry-archive.com/p/the_garden.html

A kert (Hungarian)

En robe de parade

Samain

 

Mint falnak vetett laza selyemgombolyag

Egy nő járkál a Kensington kerti út korlátja mentén,

Es apródonkint öldösi őt egyfajta emocionális

vérszegénység.

 

És mindenfelé a csőcselék

A nagyon szegények mocskos, izmos, megölhetetlen

porontyai.

 

Ők öröklik a földet.

 

E nőben véget ér az úri faj.

Unalma tökéletes, túlcsorduló.

Szeretné, hogyha beszélne hozzá valaki,

És szinte retteg, hogy én

leszek olyan tapintatlan.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap