Pound, Ezra: The Garden
The Garden (English)En robe de parade Samain
Like a skein of loose silk blown against a wall She walks by the railing of a path in Kensington Gardens, And she is dying piece-meal of a sort of emotional anemia.
And round about there is a rabble Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.
In her is the end of breeding. Her boredom is exquisite and excessive. She would like some one to speak to her, And is almost afraid that I will commit that indiscretion.
|
El jardín (Spanish)En robe de parade Samain
Como un ovillo de hebras de seda estampado contra una pared ella bordea la tapia de un sendero en los jardines de Kensington y se va muriendo poco a poco de una especie de anemia emocional.
Y por allí se pasea una chusma de hijos de la miseria, inmundos, vigorosos, inextinguibles. Ellos heredarán la tierra.
Ella es el final de la estirpe. Su aburrimiento es exquisito y excesivo. Le gustaría que alguien fuese a hablarle, y casi tiene miedo de que yo cometa esa indiscreción.
|