Pound, Ezra: Portrait d’une femme
Portrait d’une femme (English)Your mind and you are our Sargasso Sea, London has swept about you this score years And bright ships left you this or that in fee: Ideas, old gossip, oddments of all things, Strange spars of knowledge and dimmed wares of price. Great minds have sought you--lacking someone else. You have been second always. Tragical? No. You preferred it to the usual thing: One dull man, dulling and uxorious, One average mind--with one thought less, each year. Oh, you are patient, I have seen you sit Hours, where something might have floated up. And now you pay one. Yes, you richly pay. You are a person of some interest, one comes to you And takes strange gain away: Trophies fished up; some curious suggestion; Fact that leads nowhere; and a tale for two, Pregnant with mandrakes, or with something else That might prove useful and yet never proves, That never fits a corner or shows use, Or finds its hour upon the loom of days: The tarnished, gaudy, wonderful old work; Idols and ambergris and rare inlays, These are your riches, your great store; and yet For all this sea-hoard of deciduous things, Strange woods half sodden, and new brighter stuff: In the slow float of differing light and deep, No! there is nothing! In the whole and all, Nothing that's quite your own. Yet this is you.
|
Portrait d'une femme (Spanish)Vuestra mente y Usted son nuestro mar del Sargasso, Londres ha soplado sobre Usted esta veintena de años Y barcos brillantes le han dejado esto o aquello en pago: Ideas, viejas habladurías, sobrantes de todas layas, Extraños mástiles del conocimiento y grises mercancías de valor. Grandes hombres la han buscado -extrañando a otra. Usted siempre ha sido segundona. ¿Trágico? No. Usted lo prefirió a la cosa usual: Un hombre apagado, aburrido y galante, Una mente normal -con un pensamiento menos, cada año. Oh, Usted ha sido paciente, la he visto sentada Por horas, en donde algo debería haber flotado. Y ahora Usted paga. Sí, ricamente paga. Usted es una persona de algún interés, uno se acerca Y se lleva extrañas semillas: Trofeos rescatados, alguna curiosa sugerencia; Hechos que no llevan a ninguna parte; un cuento o dos, Preñadas de mandrágoras, o con alguna otra cosa Que podría ser útil y sin embargo nunca lo es, Que jamás encaja en un rincón o muestra utilidad, O se encuentra su hora sobre el tejar de los días: El trabajo deslustrado, cursi, maravilloso, viejo; ídolos y ámbar gris y los raros embutidos, Éstas son vuestras riquezas, vuestro gran depósito; y sin embargo, Por todo este tesoro hundido en cosas momentáneas, Excéntricas maderas casi empapadas y material nuevo y brillante: En el lento flotador de luz diferente y profunda: ¡No! ¡No hay nada! Al fin y al cabo, Nada es suficientemente vuestro. Y sin embargo es Usted.
|