Canto XLVII (English)
Who even dead, yet hath his mind entire! This sound came in the dark First must thou go the road to hell And to the bower of Ceres' daughter Proserpine, Through overhanging dark, to see Tiresias, Eyeless that was, a shade, that is in hell So full of knowing that the beefy men know less than he, Ere thou come to thy road's end. Knowledge the shade of a shade, Yet must thou sail after knowledge Knowing less than drugged beasts. phtheggometha thasson* φθέγγὠμεθα θᾶσσον The small lamps drift in the bay And the sea's claw gathers them. Neptunus drinks after neap-tide. Tamuz! Tamuz!! The red flame going seaward. By this gate art thou measured. From the long boats they have set lights in the water, The sea's claw gathers them outward. Scilla's dogs snarl at the cliff's base, The white teeth gnaw in under the crag, But in the pale night the small lamps float seaward Τυ Διὠνα TU DIONA Και Μοῖραι' Ἆδωνιν KAI MOIRAI' ADONIN The sea is streaked red with Adonis , The lights flicker red in small jars. Wheat shoots rise new by the altar, flower from the swift seed Two span, two span to a woman, Beyond that she believes not. Nothing is of any importance. To that is she bent, her intention To that art thou called ever turning intention, Whether by night the owl-call, whether by sap in shoot, Never idle, by no means by no wiles intermittent Moth is called over mountain The bull runs blind on the sword, naturans To the cave art thou called, Odysseus, By Molu hast thou respite for a little, By Molu art thou freed from the one bed that thou may'st return to another The stars are not in her counting, To her they are but wandering holes. Begin thy plowing When the Pleiades go down to their rest, Begin thy plowing 40 days are they under seabord, Thus do in fields by seabord And in valleys winding down toward the sea. When the cranes fly high think of plowing. By this gate art thou measured Thy day is between a door and a door Two oxen are yoked for plowing Or six in the hill field White bulk under olives, a score for drawing down stone, Here the mules are gabled with slate on the hill road. Thus was it in time. And the small stars now fall from the olive branch, Forked shadow falls dark on the terrace More black than the floating martin that has no care for your presence, His wing-print is black on the roof tiles And the print is gone with his cry. So light is thy weight on Tellus Thy notch no deeper indented Thy weight less than the shadow Yet hast thou gnawed through the mountain, Scylla's white teeth less sharp. Hast thou found a nest softer than cunnus Or hast thou found better rest Hast'ou a deeper planting, doth thy death year Bring swifter shoot? Hast thou entered more deeply the mountain? The light has entered the cave. Io! Io! The light has gone down into the cave, Splendour on splendour! By prong have I entered these hills: That the grass grow from my body, That I hear the roots speaking together, The air is new on my leaf, The forked boughs shake with the wind. Is Zephyrus more light on the bough, Apeliota more light on the almond branch? By this door have I entered the hill. Falleth, Adanis falleth. Fruit cometh after. The small lights drift out with the tide, sea's claw has gathered them outward, Four banners to every flower The sea's claw draws the lamps outward. Think thus of thy plowing When the seven stars go down to their rest Forty days for their rest, by seabord And in valleys that wind down toward the sea Και Μοῑραι' Ἆδωνιν KAI MOIRAI T' ADONIN When the almond bough puts forth its flame, When the new shoots are brought to the altar, Τυ Διὠνα Και Μοῖραι’ TU DIONA, KAI MOIRAI Και Μοῖραι' Ἆδωνιν KAI MOIRAI T' ADONIN that hath the gift of healing, that hath the power over wild beasts.
* "let us raise our voices without delay." Transliteration of the Greek words in next line, invoking Montallegre Madonna, a festival reminiscent of early vegetation rites celebrating the return of Persephone and Adonis to the earth. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://lostlove.persiangig.com |
|
|
XLVII Canto (Hungarian)
Kinek, bár halott, elméje ép! Ezt hallotta a sötétségből Előbb végig kell járnod utad a pokolig És Ceres leánya Proserpina lakáig, Súlyosan omló sötétségen át, Tiresiashoz, Kinek szeme üres, árny ő, ki a pokolban lakik Teli oly tudással, amilyent nem tud megannyi hús-vér férfi, Mielőtt utad végére érsz. Tudás árny árnyéka, És mégis tudásért bontasz vitorlát Annyit sem tudván, mint elbódított állat. phtheggometha thasson φθέγγὠμεθα θᾶσσον A mécsesek kiúsznak az öbölbe És a tenger karma elragadja őket. Neptunus beissza a dagályt. Tammuz! Tammuz! S ki a tengerre a veres láng. Ez a kapu mely által megméretsz. A hosszú hajókról lámpásokat bocsátanak a vízre, Tenger karma elragadja őket. Scilla kutyái vicsorognak a szikla lábára, A fehér fogak beharapnak a szirt alá, De a mécsesek kifelé sodródnak a derengő éjben Τυ Διὠνα TU DIONA Και Μοῖραι' Ἆδωνιν Kai MOIRAI' ADONIN Adonistól vereslik a tenger, Veresen pislog a láng a kis edényekben. Újra kihajt az oltárnál a búza, virágja gyors magnak. Kettő, csak kettő érinti meg a nőt. Ezeken túl nem hisz. Semmi sem fontos. Csak feléjük törekszik, az ő figyelme Arra törekszel te, csapongó figyelem, Éji bagolyhuhogásban vagy duzzadó nedvben, Sosem lankadsz, csel s fondorlat el nem térít Hív lepkét bércen túlra Bika vakon rohan kardba, naturans Hívnak a barlangba, Odüsszeusz, Molü enyhet ád majd, Molü megszabadít az egyetlen ágytól hogy egy másikhoz megtérhess Csillagokkal a nő nem gondol, Neki mind csak bolyongó üresség. Ekéd induljon Amikor a Fiastyúk lenyugszik, Ekéd induljon 40 napig vannak a parti földben Így tégy part menti földeken És tengernek futó völgyben. Mikor a darvak magasan húznak gondolj ekéddel. Ez a kapu mely által megméretsz Ajtó s ajtó közt telik napod Eke elé két ökröt fognak be Hatot hegyi dűlőn Fehérlenek az olajfák közt, húsz is ha követ forgatni, Itt meg csúcsosra rakják a palát az öszvéren. Így volt ez az időben. S most most csillagok hullanak az olajágról, Villás árnyék hull sötéten a teraszra Feketébb a suhanó fecskénél akit ottléted mit sem zavar, Szárny-rajza fekete a tetőcserépen És kiáltásával elmúlik a rajz is. Ily könnyű a te súlyod Telluson szántásod jobban be nem mélyed súlyod kisebb, mint az árnyék De mégis átvágtad magad a hegyen. Scylla fehér foga nem ily éles. Leltél-e puhább fészket, mint cunnus Vagy leltél-e jobb nyugalmat; Vetettél-e nála mélyebbre, hozott-e halálod éve gyorsabb hajtást? Hatoltál-e mélyebbre a hegyben? A fény behatol a barlangba. Io! Io! A fény lenyomul a barlangba, Tündöklés tündöklésre. Erővel hatoltam e hegyek mélyébe: Hogy fű sarjadjon testemből, Hogy halljam a gyökerek beszédét, Levelemen fiatal a szellő, Szél ringatja villás ágaim. Könnyebb-e Zefir az ágon, Apeliota könnyebb-e a mandulaágon? Ez az ajtó, melyen át a hegybe hatoltam. Zuhan, Adonis Zuhan. Aztán majd eljön a gyümölcs. A mécseseket kisodorja az ár, Tenger karma ragadja el őket, Négy szalag minden virágra Tenger karma sodorja el a mécseseket. Gondolj hát ekéddel Mikor a Fiastyúk lenyugszik Negyvennapnyi pihenő parti földben És tengernek futó völgyben Και Μοῑραι' Ἆδωνιν KAI MOIRAI' ADONIN Amikor a mandulaág lángja kipattan Mikor az új hajtást az oltárhoz hozzák Τυ Διὠνα Και Μοῖραι’ TU DIONA, KAI MOIRAI Και Μοῖραι' Ἆδωνιν KAI MOIRAI’ ADONIN kinek gyógyítás hatalma adatott kinek hatalma van vadállatok felett.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|
|