To the river (English)
Fair river! in thy bright, clear flow Of crystal, wandering water, Thou art an emblem of the glow Of beauty -- the unhidden heart -- The playful maziness of art In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks -- Which glistens then, and trembles -- Why, then, the prettiest of brooks Her worshipper resembles; For in my heart, as in thy stream, Her image deeply lies -- The heart which trembles at the beam Of her soul-searching eyes. |
A folyóhoz (Hungarian)
Pompás folyó, te, tiszta, nagy! Vándor vizek kristálya! Éppoly tüzes szépségü vagy, S lényed - óh, sziv, mely meztelen! - Éppoly csapongó, estelen, Mint vén Alberto lánya;
De hogyha Ő partodra lép És megremeg csillámod, Miért utánzod, óh te szép Folyó, az Őt imádót? Mert benne is, miként tebenned, Ott él az Ő orcája, S remeg, ha hozzáér e lelket Fürkésző szem sugára.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.folioklub.hu |
|