To Helen (Helen, thy beauty is to me...) (English)
Helen, thy beauty is to me Like those Nicéan barks of yore, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand! Ah, Psyche, from the regions which Are Holy-Land! |
Helénához (Hungarian)
Olyan szép vagy, Heléna, mint Ha illatos vizek felett Niké antik hajója ring: A vándor, kit vész kergetett Honába tér veled.
Bolyongok örvények között, De jácintfürtöd visszahí, S najádi éneked, örök Fenség vagy, mely római, Fényesség vagy, mely görög.
És szobor vagy, mely csillogón Az ablakfülkében mereng! Kezedben agát-lámpa leng! Psziché vagy, benned él a hon, Az ősi szent!
|