This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Poe, Edgar Allan: Strófák (Stanzas (In youth have I known…) in Hungarian)

Portre of Poe, Edgar Allan

Back to the translator

Stanzas (In youth have I known…) (English)

How often we forget all time, when lone
Admiring Nature’s universal throne;
Her woods – her wilds – her mountains – the intense
Reply of HERS to OUR intelligence! –
- Byron

1.

In youth have I known one with whom the Earth
In secret communing held – as he with it,
In day light, and in beauty from his birth:
Whose fervid, flick’ring torch of life was lit –
From the sun and stars, whence he had drawn forth
A passionate light-such for his spirit was fit –
And yet that spirit knew – not in the hour
Of its own fervor – what had o’er it power.

2.

Perhaps it may be that my mind is wrought
To a fever
by the moon beam that hangs o’er,
But I will half believe that wild light fraught
With more of sov’reignty than ancient lore
Hath ever told – or is it of a thought
The unembodied essence, and no more
That with a quick’ning spell doth o’er us pass
As dew of the night-time, o’er the summer grass.

3.

Doth o’er us pass, when, as th’ expanding eye
To the lov’d object – so the tear to the lid
Will start, which lately slept in apathy?
And yet it need not be – (that object) hid
From us in life – but common – which doth lie
Each hour before us – but then only bid
With a strange sound, as of a harp-string broken
T’ awake us – ‘Tis a symbol and a token.

4.

Of what in other worlds shall be – and giv’n
In beauty by our God, to those alone –
Who otherwise would fall from life and Heav’n
Drawn by their heart’s passion, and that tone,
That high tone of the spirit which hath striv’n
Tho’ not with Faith – with godliness – whose throne
With desp’rate energy ‘t hath beaten down;
Wearing its own deep feeling as a crown.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.eapoe.org

Strófák (Hungarian)

Hányszor felejtem az időt, ha nézlek
Egyedül, óh világ-trónus természet -
Fá - állatok - hegyek - hatalmas az
A válasz, mit értelmünknek TE adsz!

Byron: A sziget

            1

Ifjan ismertem őt, kivel a Föld
    Titokban összeforrt s a Földdel ő,
Szépségben, fényben, mely mindent betölt;
    Életfáklyája csillag s déli hő
Tüzéből öntetett - a fény-gyötört
    Onnét hozta s lelkéhez ily erő
Illett, de tudta (s nem a hevület
Óráján), hogy minek a rabja lett.

            2

Elmémet tán a baljós hold alatt
    S annak sugarától béklyózza láz;
De nem hiszek e fénynek, mely vadabb
    S hatalmasabb, mint ős törvényhozás
Valaha volt, vagy csak egy gondolat
    Testet nem öltött magva - semmi más,
Amely frissé varázslón tűnt tova,
Mint nyári fűnek éji harmata?

            3

Valóban eltünt, míg, miként a szem
    Kedves tárgyára - a szemhéjra könny
Tapad, mely nemrég szunnyadt szenvtelen?
    De mégsem kell, hogy ez (e tárgy) ködön
Át várjon ránk - bár mindünkre - s legyen
    Előttünk minden órán; ám külön
Vad hang lant-húrja pattan túlfeszülten
S ébredni hív. Jelképben, intő jelben

            4

A túlvilág villan felénk - az Isten -
    Küldötte Szép, mit az kap csak, kit e-
Nélkül elhagyna élete s a szívben
    Dédelgetett vágyak, zenék ege -
Óh szent zenéje lelkének, mely vív - nem
    Hit, nem Jóság
            ellen, míg földre le
Nem dől, bősz kartól sújtva, trónusa;
S fején saját vágya a korona.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.folioklub.hu

minimap