Poe, Edgar Allan: A holtak lelkei (Spirits of the Dead in Hungarian)
|
Spirits of the Dead (English)Thy soul shall find itself alone 'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone; Not one, of all the crowd, to pry Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude, Which is not loneliness–for then The spirits of the dead, who stood In life before thee, are again In death around thee, and their will Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown, And the stars shall not look down From their high thrones in the Heaven With light like hope to mortals given, But their red orbs, without beam, To thy weariness shall seem As a burning and a fever Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish, Now are visions ne'er to vanish; From thy spirit shall they pass No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still, And the mist upon the hill Shadowy, shadowy, yet unbroken, Is a symbol and a token. How it hangs upon the trees, A mystery of mysteries!
|
A holtak lelkei (Hungarian)Zord sírkő bús hangulata Közt lelked légyen egymaga - Órád titkát ne érintse A nagy tömegből senkise.
Csendben marad; ez a magány Nem egyedüllét; sok halott Lélek, ki életed során Eléd került - el nem hagyott Holtan sem, és akaratát Vetíti - légy nyugodt - reád.
Az éj - bár tiszta - zord legyen! S amely trónol magas helyen: A mennybeli csillag - ne égjen! S az emberi remény fényében Sugártalan rőt gömböket, Úgy lássa elfáradt szemed, Mint tüzedet meg lázadat, Mely mindörökre rádtapad.
Most van eszméd, mit ne űzz el, Víziód, örök-vad tűzzel - Fűről harmat eltűnik - Ez lelkedben nem szűnik.
Szél száll - Isten lehel - de csend És köd ül a dombra fent, Mély árny - mély árny - de töretlen; Jelképben, intő jelben, Fák lombján hogy' lengedez - Rejtélyek rejtélye ez!
|