Poe, Edgar Allan: A holtak lelkei (Spirits of the Dead in Hungarian)
Spirits of the Dead (English)Thy soul shall find itself alone 'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone; Not one, of all the crowd, to pry Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude, Which is not loneliness–for then The spirits of the dead, who stood In life before thee, are again In death around thee, and their will Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown, And the stars shall not look down From their high thrones in the Heaven With light like hope to mortals given, But their red orbs, without beam, To thy weariness shall seem As a burning and a fever Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish, Now are visions ne'er to vanish; From thy spirit shall they pass No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still, And the mist upon the hill Shadowy, shadowy, yet unbroken, Is a symbol and a token. How it hangs upon the trees, A mystery of mysteries!
|
A holtak lelkei (Hungarian)Lelked majd magára marad Baljós eszméjű hant alatt; És senki, rád sem kandikál, Amíg legfőbb titkod áll.
Kushadj ez egyedüllétben, Mely nem magány. Végül, akik Lelke ismert életedben, Rád lel a halálban megint. S akaratát a sok halott, Kiterjeszti rád; légy nyugodt.
Pikkeljen rád a tiszta éj, S csillag se bámuljon kevély Mennybéli trónjáról, fénnyel, Mint halandóknak szánt reménnyel. Sugártalan, rőt ég-kövek, Fáradt magadnak csak tűnjenek Úgy, mintha lob, s láz gyötörne, Rád tapadva mindörökre.
Most, mit gondolsz, el ne űzzed, El nem múló víziód lett, Többé nem tágít lelkedtől, Miként harmatcsepp a fűről.
Szellő fú - az Isten zihál Halkan - s a köd összeáll A dombon; kétes-árnyas egésszé, Jelképpé, óvó intelemmé. Hogy' himbál a fák fölébe, Rejtélyek eme rejtélye!
|