Romance (English)
Romance, who loves to nod and sing, With drowsy head and folded wing, Among the green leaves as they shake Far down within some shadowy lake, To me a painted paroquet Hath been--a most familiar bird-- Taught me my alphabet to say-- To lisp my very earliest word While in the wild wood I did lie, A child--with a most knowing eye. Of late, eternal Condor years So shake the very Heaven on high With tumult as they thunder by, I have no time for idle cares Though gazing on the unquiet sky. And when an hour with calmer wings Its down upon my spirit flings-- That little time with lyre and rhyme To while away--forbidden things! My heart would feel to be a crime Unless it trembled with the strings. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.online-literature.com |
|
Ábránd (Hungarian)
Dúdoltál, Ábránd, lankatag Fővel, lecsukva szárnyadat, Zöld lomb között pihenve meg, Mely árnyas tó felett remeg, Te tarka tollú papagáj - Több, mint madár, meghitt barát - Vezetted botló nyelvemet Az ábécé betűin át, Míg ültem a vadon füvén, Okos szemű fiúcska, én.
Ma reszket a mennybolt, midőn Az évek keselyűi vad Vihart idézve szállanak; Ábrándozásra nincs időm, Szemem a dúlt éghez tapad. S ha szárnyuk nem ver majd vadul, S lelkemre lágy toll pelyhe hull, Lantom, mely tétlenül hever, Felcsendül, szívem dalra gyúl S úgy érzi, bűnt követne el, Ha nem remegne, mint a húr.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.folioklub.hu |
|