Romance (English)
Romance, who loves to nod and sing, With drowsy head and folded wing, Among the green leaves as they shake Far down within some shadowy lake, To me a painted paroquet Hath been--a most familiar bird-- Taught me my alphabet to say-- To lisp my very earliest word While in the wild wood I did lie, A child--with a most knowing eye. Of late, eternal Condor years So shake the very Heaven on high With tumult as they thunder by, I have no time for idle cares Though gazing on the unquiet sky. And when an hour with calmer wings Its down upon my spirit flings-- That little time with lyre and rhyme To while away--forbidden things! My heart would feel to be a crime Unless it trembled with the strings. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.online-literature.com |
|
Ábránd (Hungarian)
Az Ábránd álmosan, bevont Szárnnyal gyakran merengve zsong A rezgő, zöld lombok között, Egy messzi, árnyas tó fölött. Nekem sokszínü papagáj Volt - ábécémre tanított E legbarátkozóbb madár - Első szómnál irányitott; Vad erdőben hevertem én, Nyílt szemmel látó kis legény.
Ma már örök év-keselyűk Viharzanak, mint vad tömeg, S a menny tőlük fent úgy remeg, Hogy hív gondolatoknak nincs helyük, Nézvén a zaklatott eget. S ha lassubb szárny óra ejt Lelkemre olykor egy pehelyt, S kissé a rím, a muzsika - Tiltott dolgok! - üdítenek, Ezt szívem bűnnek érzi, ha, A húrral együtt nem remeg.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.folioklub.hu |
|