Lady Lazarus (English)
I have done it again. One year in every ten I manage it——
A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot
A paperweight, My face a featureless, fine Jew linen.
Peel off the napkin O my enemy. Do I terrify?——
The nose, the eye pits, the full set of teeth? The sour breath Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh The grave cave ate will be At home on me
And I a smiling woman. I am only thirty. And like the cat I have nine times to die.
This is Number Three. What a trash To annihilate each decade.
What a million filaments. The peanut-crunching crowd Shoves in to see
Them unwrap me hand and foot—— The big strip tease. Gentlemen, ladies
These are my hands My knees. I may be skin and bone,
Nevertheless, I am the same, identical woman. The first time it happened I was ten. It was an accident.
The second time I meant To last it out and not come back at all. I rocked shut
As a seashell. They had to call and call And pick the worms off me like sticky pearls.
Dying Is an art, like everything else. I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell. I do it so it feels real. I guess you could say I've a call.
It's easy enough to do it in a cell. It's easy enough to do it and stay put. It's the theatrical
Comeback in broad day To the same place, the same face, the same brute Amused shout:
'A miracle!' That knocks me out. There is a charge
For the eyeing of my scars, there is a charge For the hearing of my heart—— It really goes.
And there is a charge, a very large charge For a word or a touch Or a bit of blood
Or a piece of my hair or my clothes. So, so, Herr Doktor. So, Herr Enemy.
I am your opus, I am your valuable, The pure gold baby
That melts to a shriek. I turn and burn. Do not think I underestimate your great concern.
Ash, ash— You poke and stir. Flesh, bone, there is nothing there——
A cake of soap, A wedding ring, A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer Beware Beware.
Out of the ash I rise with my red hair And I eat men like air. Uploaded by | Dvorcsák Gábor Imre |
Publisher | Harper & Row. |
Source of the quotation | www.poets.org |
Publication date | 1981 |
|
Lázárasszony (Hungarian)
Megtettem megint. Átlag tízévenkint Egyszer sikerül-
Két lábon járó csoda, bőröm Mint náci lámpaernyő ég, Jobb lábam
Levélnehezék, Arcom remek, ránctalan Zsidó vászon.
Hántsd le a kendőm, Te hóhéralak. Elriasztalak?
Az orr, a hibátlan fogsor, a szemüreg? A savanykás lehelet Majd eltűnik egy nap alatt.
Gyorsan, gyorsan a hús Amelyet lefalt a komor gödör, Csontomra visszatér,
S én mosolygó asszony vagyok, Harmincéves ezegyszer Mint a macska, meghalhatok kilencszer.
Ez itt a harmadik. Milyen gyanús: Évtizedeket semmisítni meg.
Milliószám a rost. A mogyoróját majszoló tömeg Benyomakodik,
Amikor kibontanak - Kezes-lábas, nagy vetkőzőszám. Hölgyek, urak,
Van két kezem, Térdem is ám. Csont-bőr vagyok holtan,
Mégis, ugyanaz az asszony aki voltam. Először tízéves koromban Történt. Baleset.
Másodszor úgy esett, Nem térek vissza, ha végigbirom. Lágy kagylótestemen
Erős záróizom. De a külvilág vissza, visszavon, S szedték rólam a férget, mint a gyöngyrakást
Meghalni Művészet, mint bármi más. Jól csinálom nagyon.
Jól csinálom, mint egy pokoli malom. Jól csinálom, belülről tudom. Van hozzá hivatástudatom.
Könnyű megtenni, innen a cellafalon. Könnyű megtenni, hogyha gyökeret versz. Csak pózolón
Vissza a színre, fényes nappal, Ugyanoda, a helyhez, az archoz, a nyers Unott hanghoz, hogy:
"Csoda!" S ez fejedre rogy. Ára van,
Hogy a sebeimet megnézd, ára van, Hogy a szívem hallgatod - Működik maga.
És ára van, nagyon nagy ára van, Hogy belőlem szó jut, érintés Vagy vércsepp
Vagy hajcsomó vagy ruha Tessék, tessék, Herr Doktor. Tessék, Herr Hóhér.
Én vagyok a te műved, A te értéktárgyad, Az a színarany baba,
Akit elolvaszt egy sikoly. Éged és pergek. Ne hidd, hogy nem értékelem a nagy figyelmedet
Hamu, hamu - Turkálod, döfködöd. Hús, csont, nincs ott semmi több -
Egy darab szappan, Karikagyűrű és Aranytömés.
Herr Úristen, Herr Lucifer, Figyelj, Figyelj.
A hamuból Egy vöröshajú nő kikel, És férfit fal, ha férfi kell.
Uploaded by | Dvorcsák Gábor Imre |
Source of the quotation | Angol költők antológiája |
Bookpage (from–to) | 540 |
Publication date | 2000 |
|