A Step Away from Them (English)
It’s my lunch hour, so I go
for a walk among the hum-colored
cabs. First, down the sidewalk
where laborers feed their dirty
glistening torsos sandwiches
and Coca-Cola, with yellow helmets
on. They protect them from falling
bricks, I guess. Then onto the
avenue where skirts are flipping
above heels and blow up over
grates. The sun is hot, but the
cabs stir up the air. I look
at bargains in wristwatches. There
are cats playing in sawdust.
On
to Times Square, where the sign
blows smoke over my head, and higher
the waterfall pours lightly. A
Negro stands in a doorway with a
toothpick, languorously agitating.
A blonde chorus girl clicks: he
smiles and rubs his chin. Everything
suddenly honks: it is 12:40 of
a Thursday.
Neon in daylight is a
great pleasure, as Edwin Denby would
write, as are light bulbs in daylight.
I stop for a cheeseburger at JULIET’S
CORNER. Giulietta Masina, wife of
Federico Fellini, è bell’ attrice.
And chocolate malted. A lady in
foxes on such a day puts her poodle
in a cab.
There are several Puerto
Ricans on the avenue today, which
makes it beautiful and warm. First
Bunny died, then John Latouche,
then Jackson Pollock. But is the
earth as full as life was full, of them?
And one has eaten and one walks,
past the magazines with nudes
and the posters for BULLFIGHT and
the Manhattan Storage Warehouse,
which they’ll soon tear down. I
used to think they had the Armory
Show there.
A glass of papaya juice
and back to work. My heart is in my
pocket, it is Poems by Pierre Reverdy. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetryfoundation.org |
 |
|
Egy lépésre tőlük (Hungarian)
ebédszünet van, sétálni indulok a sárgára festett taxik között. Először lefelé a járdán, ahol munkások tömik magukba a szendvicseket és a Coca Colát, fejükön sárga sisak. Az megvédi őket a lehulló tégláktól, vagy mitől. A sugárúton folytatom, ahol szoknyák ringanak a bokák felett, és megemelkednek a szelőző nyílásoknál. A nap pörköl, de a taxik egy kicsit mozgatják a levegőt. Nézem, a karórákra alkudozókat. Macskák játszadoznak a forgácsban.
A Times Square-n, a megállás nélkül futó felirat eltűnik a fejem feletti füstben, odafönn lassan csordogál egy vízesés. Egy színes bőrű áll a kapualjban, fogpiszkálót rágcsál, gondtalanul integet. Egy szőke delnő ajkát csücsöríti; egy néger mosolyog és állát vakarja. Aztán hirtelen lárma támad: 12.40 és csütörtök.
Nappal a neonfény nagy élmény, ahogy Edwin Denby is megírta. Sorba állok egy szendvicsért a Giuletta sarkán. Giuletta Massina, Federico Fellini felesége, é bell' attrice. Egy csokoládéfagylalt. Egy dáma rókaprémmel a nyakában, ölebével éppen taxiba száll.
Néhány Porto Rico-i lézeng a sugárúton, olyan szép és meleg az ide. Először Bunny halt meg, aztán John Lotouche, Majd Jackson Pollock. Vajon telve van-e velük a föld, mint ahogy az élet volt? Az ember megebédelt és sétálgat, elmegy egy újságosbódé mellett, csupa szexlap, és egy poszter BIKAVIADAL, és Manhattan raktárai, melyeket nemsokára lebontanak. Egykoron azt hittem, ott van az Armory Show. Egy pohár papaya-lé és vissza a munkába. Szívem a zsebemben dobog, ott lapulnak Paul Reverdy versei.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://www.fenyvesiotto.hu/egylepes.html |
|