A Step Away from Them (English)
It’s my lunch hour, so I go
for a walk among the hum-colored
cabs. First, down the sidewalk
where laborers feed their dirty
glistening torsos sandwiches
and Coca-Cola, with yellow helmets
on. They protect them from falling
bricks, I guess. Then onto the
avenue where skirts are flipping
above heels and blow up over
grates. The sun is hot, but the
cabs stir up the air. I look
at bargains in wristwatches. There
are cats playing in sawdust.
On
to Times Square, where the sign
blows smoke over my head, and higher
the waterfall pours lightly. A
Negro stands in a doorway with a
toothpick, languorously agitating.
A blonde chorus girl clicks: he
smiles and rubs his chin. Everything
suddenly honks: it is 12:40 of
a Thursday.
Neon in daylight is a
great pleasure, as Edwin Denby would
write, as are light bulbs in daylight.
I stop for a cheeseburger at JULIET’S
CORNER. Giulietta Masina, wife of
Federico Fellini, è bell’ attrice.
And chocolate malted. A lady in
foxes on such a day puts her poodle
in a cab.
There are several Puerto
Ricans on the avenue today, which
makes it beautiful and warm. First
Bunny died, then John Latouche,
then Jackson Pollock. But is the
earth as full as life was full, of them?
And one has eaten and one walks,
past the magazines with nudes
and the posters for BULLFIGHT and
the Manhattan Storage Warehouse,
which they’ll soon tear down. I
used to think they had the Armory
Show there.
A glass of papaya juice
and back to work. My heart is in my
pocket, it is Poems by Pierre Reverdy. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetryfoundation.org |
|
|
Egy lépésnyire tőlük (Hungarian)
Ebédidő van, lemegyek,
járok egyet a korgó színű
kocsik között. Előbb a járdán,
ahol melósok tömik koszosan
fénylő torzójukat szendviccsel
és Coca Colával, fejükön sárga
sisak. Védi őket a hulló tégla
ellen, gondolom. Aztán kijjebb, a
sugárútra,'ahol szoknyák csapkodnak
cipősarkok fölött és nyakig, a szellőző-
rácsokon. Forró napsütés, de a levegőt
kocsik rezegtetik. Karóra-alkuszokat
látok. Macskák hemperegnek
fűrészporban.
Tovább
a Times Square-re, ahol füstöt
fúj fölébem a reklám, s amott
könnyedén jár a vízesés. A
kapuban egy néger, fogpiszkálóval,
bágyadtan győzködik. Egy szőke
kóristalány okét csettint, a néger
mosolyog, dörzsöli az állát. Egyszerre
minden összedudál: 12 óra 40 perc van,
csütörtök.
A nappali neonfény
igaz gyönyörűség, mondaná Edwin
Denby, ahogy a nappali villanykörte is az.
Beugrok egy sajtburgerre a bisztróba:
JULIET'S CORNER. Giulietta Masina,
Federico Fellini felesége, è bell’ attrice.
És malátás csokoládé. Egy rókás
hölgy uszkárját a kocsiba tuszkolja
egy ilyen napon.
Vannak a sugár-
úton ma Puerto Ricó-iak, ettől
meleg és gyönyörű. Először
Bunny halt meg, aztán John Latouche,
aztán Jackson Pollock. De vajon a föld is
úgy tele van velük, ahogy tele volt az élet?
És evett az ember és elmegy, el a
pornólapok és a BIKAVIADALt
hirdető plakátok és a Manhattan
Nagyáruház előtt, amelyet
hamarosan lebontanak. Mindig
úgy képzeltem, itt volt a Fauvista
Kiállítás.
Egy pohár papájaszörp,
és vissza, dolgozni. A szívem
a zsebemben: Versek, Pierre Reverdytől.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. Á. |
|
|