This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nash, Ogden: Állati versek - 1. (Bestial poems - 1. in Hungarian)

Portre of Nash, Ogden
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Bestial poems - 1. (English)

The Ostrich

The ostrich roams the great Sahara. 
Its mouth is wide, its neck is narra. 
It has such long and lofty legs, 
I'm glad it sits to lay its eggs. 

        

The Chipmunk

My friends all know that I am shy,
But the chipmunk is twice and shy and I.
He moves with flickering indecision
Like stripes across the television.
He's like the shadow of a cloud,
Or Emily Dickinson read aloud.

              

The Rhinoceros

The rhino is a homely beast, 
For human eyes he's not a feast. 
Farwell, farewell, you old rhinoceros,
I'll stare at something less prepoceros. 

 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/ogden-nash/poems/

Állati versek - 1. (Hungarian)

A strucc

A hazája Ausztrália.
Akit lenyel, halál fia.
A lába rőfnyi, csőre vad,
Jó, hogy most épp költ ő is, nem szalad.

      

A vakondok(ok)

Mindenki tudja, hogy ijedős vagy(ok).
Hát még a vakondok, kivált ha vak(ok).
Cikáz(nak) remegve, határozottan
Úgy, mint egy rossz televí-vizióban,
Mint fellegek árnyai szertezavarva,
Mint Emily Dickinson verse szavalva.

                 

Az orrszarvú

Az orrszarvú orr-mótlan állat,
Nem jár neki semmi csodálat.
Itthagyunk, öreg rinocérosz.
Rinocérosznak lenni tiszta córesz.

-------------------------
(Córesz = jiddis eredetű szleng-szó: baj, kellemetlenség, szerencsétlenség.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap