This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Moore, Marianne: A csend (Silence in Hungarian)

Portre of Moore, Marianne
Portre of Gergely Ágnes

Back to the translator

Silence (English)

 My father used to say,
“Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow’s grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat -
that takes its prey to privacy,
the mouse’s limp tail hanging like a shoelace from its mouth -
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint.”
Nor was he insincere in saying, “Make my house your inn.”
Inns are not residences.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poets.org

A csend (Hungarian)

Apám azt mondogatta:
„Felsőbbrendű ember seholsem időz hosszasan,
legföljebb megtekinti Longfellow sírját
vagy a Harvard melegházi virágait.
Magabízón, ahogy a macska
- amely zsákmányával elvonul,
a petyhüdt egérfarok, mint cipőfűző, csüng a száján -,
magányát is élvezi olykor,
s meglehet, szavát szegi
a szó, amellyel múlatja magát.
A legmélyebb érzés mindig a csendben mutatkozik.
Nem a csendben: az önmegfékezésben."
Akkor sem volt őszintétlen, mikor így szólt: „Tedd
kocsmáddá a házam."
A kocsma nem lakóhely.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationG. Á.

minimap