This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

McKay, Claude: Harlemi árnyak (Harlem Shadows in Hungarian)

Portre of McKay, Claude

Back to the translator

Harlem Shadows (English)

I hear the halting footsteps of a lass
In Negro Harlem when the night lets fall
Its veil. I see the shapes of girls who pass
To bend and barter at desire's call.
Ah, little dark girls who in slippered feet
Go prowling through the night from street to street!
 
Through the long night until the silver break
Of day the little gray feet know no rest;
Through the lone night until the last snow-flake
Has dropped from heaven upon the earth's white breast,
The dusky, half-clad girls of tired feet
Are trudging, thinly shod, from street to street.
 
Ah, stern harsh world, that in the wretched way
Of poverty, dishonor and disgrace,
Has pushed the timid little feet of clay,
The sacred brown feet of my fallen race!
Ah, heart of me, the weary, weary feet
In Harlem wandering from street to street.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryfoundation.org

Harlemi árnyak (Hungarian)

Néger Harlemben, ha leszáll az este,
léptek hallatszanak mind szüntelen.
Lányok surrannak rikitón kifestve,
lesve, kinek kell olcsó szerelem.
Ó néger lánykák, kik az éjen át
egyre rójátok az utcák sorát!
 
Egész éjjel, induló pirkadásig
e kis lábaknak nincsen nyugovó;
egész éjjel nem szűnt a havazás itt,
a föld testére ráborult a hó,
s vékony cipőben egész éjen át
róják a lánykák az utcák sorát.
 
Kegyetlen sors, mely titeket gyalázat
s nyomor keserves útjára hajít,
oda e sok szemérmes pici lábat,
bukott fajom szent, barna lábait!
Ó fáradt lábacskák, kik éjen át
rójátok a harlemi utcák sorát!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. A.

minimap